- 相關推薦
關于文化翻譯觀視域下的旅游資料翻譯小議
畢業論文是需要我們認真對待的一件事,小編為大家整理了旅游管理畢業論文范文,歡迎閱讀與參考!
論文摘要:隨著國內旅游業的發展,旅游文化進一步繁榮,旅游資料翻譯的重要性日益顯現。旅游資料的翻譯不僅涉及到語言的轉換,更涉及到跨文化的溝通,不僅要考慮書面文字的材料的表達,更要考慮不同文化間信息的有效傳遞和交流。所以從文化翻譯觀的角度分析旅游資料的文化內涵、排除翻譯障礙顯得尤其重要。
論文關鍵詞:文化翻譯觀;旅游資料;翻譯
隨著中國日益成為世界第一大旅游目的國,旅游業的快速發展要求運用多種宣傳手段,其中旅游資料是旅游文化的重要宣傳手段之一。旅游資料的翻譯不僅涉及到語言的轉換,更涉及到跨文化的溝通,不僅要考慮書面文字的材料的表達,更要考慮不同文化間信息的有效傳遞和交流。文化上的差異,在旅游資料翻譯中表現的更為突出。語言是文化的載體,翻譯則是植根于文化的沃土之上,體現的應該是深刻的文化內涵。外國旅客來中國旅游,其目的是欣賞歷史古跡,體驗異域文化下的生活方式和風土人情,所以文化旅游翻譯需要理性的態度,它是為了滿足旅客了解中國文化需求的理論和實踐相結合的翻譯。在旅游英語的翻譯中,僅僅掌握兩種語言的語音,語法,詞匯,和相應的聽說讀寫能力是不能保證譯者具有跨文化內核。作為旅游文化,不僅僅滿足游客的視覺快樂,還應與文化對接,提升旅游的內在文化品味,傳承歷史文化。因此,在漢英兩種語言的翻譯中,譯者要建立文化翻譯觀,既考慮語言又考慮文化,追求兩種語言之間最貼切的對接,才能最大限度的傳神達意。
一、文化翻譯觀
當代翻譯界越來越重視從不同的視角對翻譯理論進行研究,文化翻譯觀就是從文化研究的角度對翻譯進行研究。研究者不再將翻譯看作是靜止的,純語言的機械轉化,而是將其視為特定社會歷史文化語境中文化的不斷變化,對接和交流的過程。英國翻譯理論家蘇珊.尼巴內特認為,翻譯就是文化內部和文化之間的交流,翻譯等值就是元語與異語在文化功能上的等值。以她為代表的文化學派對當代社會需求和翻譯的總體狀況進行了自覺的反思,提出了文化的翻譯觀。在她們看來翻譯絕對不是一個純粹的語言行為,它深深地植根于語言所處的文化當中,文本也不是語言中靜止不變的標本,而是譯者理解作者意圖,并將這些意圖創造性地再現于另一種文化的語言表現,因而,翻譯絕對不僅僅是復制和模仿,而是文化協調和對接。具體看來,文化翻譯觀的理論包含以下四個方面的具體含義:(一)翻譯應以文化作為翻譯的單位,而不應停留在語篇之上;(二)翻譯不只是一個簡單的譯碼重組過程,更重要的還是一種交流行為;(三)翻譯部應該局限于原語文本的描述,而在于該文本在譯語文化里功能的等值;(四)不同的歷史時期翻譯有不同的原則和規范。在文化翻譯觀的理論中,翻譯就是滿足文化的需要,是把文化作為翻譯的單位,是文化的等值和轉換,這無疑突破了傳統的翻譯觀念,順應了當代世界各國之間文化交流日益加強的趨勢。
二、旅游資料中的文化信息
文化是人們通過創造活動而形成的產物,他是社會歷史的沉淀物,不同的民族有不同的文化。而文化的差異常常表現在語言文字這一載體中,更是無時無刻不表現在旅游資料的翻譯中。前來中國的旅客,年齡不同,文化水平不同,審美興趣不同但他們都有一共同目的:欣賞中國的方方面面。當他們想對目的地有一個初步認識時,最重要的媒介就是旅游資料,因為旅游資料中涵蓋了豐富的文化信息。所以,要想把中文旅游資料里說表達的文化意蘊明明白白地告訴游客,達到文化交流的目的,有必要找出旅游資料中表現的中西文化差異,然后再考慮如何進行文化處理。中國是一個有五千年文明史的國家。中國的人文景觀往往就是一個凝固的歷史,反應著某一時期發生的事件。在一些旅游資料中往往會出現古代的年號、人名及歷史典故。而這些,中國人自己尚不能完全掌握,而對不了解中國歷史的外國游客來說,無疑如讀天書。中國也是一個多民族的國家,它有56個民族,各個民族有不同的風俗習慣和民族文化,包括民族獨有的建筑、獨有的生產生活工具,獨有的民族服飾和民族歌舞。尤其是不同民族的風俗習慣,讓人領略到人類文化的色彩斑斕,是現代旅游者審美探奇的重要內容。但每個民族都有不同的風土人情,不同的圖騰、禁忌、表現一個民族深層的文化內容,有的則是一個民族敏感的話題。例如貓頭鷹在中古被視為不吉利的動物,而在西方則是智慧的象征。在譯解旅游英語過程中,也曾出現過這樣的事情:我們花很大的工夫介紹的有關民俗,最后卻招致客人的不愉快。造成這個情況的原因就是沒有考慮到民族習俗的差異。再者中原飲食文化也博大精深,傳承數千年,是中華民族燦爛文化的結晶。華夏烹飪是世界三大美食之一,外國人來中國游覽一個必不可少的內容便是品嘗中國的美味佳肴。翻譯菜譜是如何進行處理,也是一個很重要的方面。如“紅燒獅子頭”,曾聽說一外國客人看了“braised head of lion”被嚇的跑出了餐廳,說是再也不敢吃中餐了。他感嘆中國人連獅子的腦袋都敢吃,而在他們的國家,被保護的野生動物是覺對不能上餐桌的。但事實上,“紅燒獅子頭”并不是把真的獅子頭紅燒了,只是中文名字取得氣派。這時,在翻譯菜名的時候就應注意外國人的語言及其文化背景,最好的方法就是根據菜的材料和做法來翻譯。就拿這紅燒“獅子頭”來說,只不過是兩個肉團,所以翻譯為“meatball”就不會鬧笑話了。
三、文化因素導致的翻譯障礙
文化是旅游的核心,然而恰恰是旅游資料中蘊含的文化因素給旅游英語帶很大的困難,因為漢英兩種語言的差異和中西文化的差異必然要反映到旅游資料的翻譯中。文化差異導致的旅游障礙主要體現在如下幾個方面:
第一類是由于文化空缺和文化沖突造成的詞匯空缺和詞匯沖突給詞匯翻譯帶來的困難。語言是文化的載體,不同的地理環境、歷史條件、宗教信仰、社會習俗,使兩種語言的詞匯出現非對應和非重合現象,他們之間沒有語意共鳴,有的只是語義空缺或語義錯位,也就是文化空缺產生的詞匯空缺以及文化沖突導致的詞匯沖突,而這些詞匯往往被稱作為“文化負載詞”。民族文化的特殊性形成了語言的特殊性民族文化的特殊性形成了語言的特殊性,像“陰陽”“八卦”“五行”“氣功”“太極拳”等詞匯,嚴格來說,在英語中找不到對應的詞,像“餃子”“粽子”“元宵”等食品等也沒有相應的詞來解釋,如果勉強將“餃子”譯成“dumpling”,不僅后者意思要寬泛的多,而且更重要的是失去了一家人圍坐在一起包餃子,拉家常,其樂融融的場面的聯想。“粽子”可以解釋成“a pyramid-shaped dumpling made of glutinous rice wrapped in bamboo or reed leaves(eaten during the Dragon Boat Festival) ”但是如果外國朋友不知道屈原這位偉大的楚國詩人,不知道龍舟節的來歷,不知道為什么要在那天吃粽子,粽子的內涵意義仍然沒有被傳遞過去。“元宵”也可以譯為“a rice glue ball”or“sweet dumpling made of glutinous rice flour(for Lantern Festival)”如果缺乏一定得背景知識,譯文讀者也體會不到元宵的象征意義。因此,許多專家主張以音譯加注的方式來保留這些詞的特殊文化聯想意義,隨著文化交流的日益頻繁,外國朋友對中國文化的了解不斷深入,這些詞匯不需要加注解釋也能被理解和接受。另一種現象是漢語中的某些詞匯即使在英文中找到意義相同的詞,其聯想意義或隱含意義也不同。就拿植物的聯想意義為例,北京外國語大學的陳德彰教授專門以調查表的形式,分別向中文和英文為母語的人發出調查問卷,分析結果表明,在中英兩種文化中,有些動物代表著類似的形象,如狐貍。有的代表完全不同的形象,如龍。有的不同很微妙,如豬。柳樹,紅豆,梅,蘭,竹,菊等植物聯想意義也是“表同質異”。此外顏色詞在兩種文化中也有不同的聯想意義,因此,譯者在翻譯時要克服的不僅僅有語言障礙,而且有文化障礙,如王佐良先生所說的“譯者處理的是兩種文字,面對的確是兩大片文化”
漢英民族在長期的社會實踐中形成了不同的文化心理,思維方式,和審美觀念,反映在語言中就是謀篇布局,修辭方法等行文習慣的差異,漢民族主張“天人合一”的哲學理念,強調客觀融入主觀,喜歡借景抒情,托物言志,書畫,建筑,詩歌都講究神似重于形似,簡單空靈的風格,反映在語言上就有了漢語行文辭藻華麗,情感橫溢,講究聲律對仗,音韻和美的特點。此外,受“中庸”哲學思想的影響,中國人美學觀念中特別強調平衡美,除了特別頻繁使用對仗這一修辭,還大量使用四字詞組,特別是前后兩部分有并列關系的四字詞組如天造地設,天涯海角,四通八達,德高望重等。在這些方面,西方民族則迥然不同,西方哲學強調分析型抽象性思維,在主觀和客觀的物象關系上,更多的注重模仿和再現,體現了“天人各一”的思想。“這種趨勢反映在語言表達形式上,就出現了英語重形式,重寫實,重理性的特點,形成了其句式框架嚴整,表達思維縝密,行文注重邏輯理性,用詞強調簡潔自然,描述突出直觀可感的風格”。這些行文和修辭差異,也不可避免的表現在漢英旅游文體中。在行文用字,篇章布局,文體修辭等各方面各有講究,美學標準和文體風格也大相徑庭。
四、克服翻譯障礙的方法
在翻譯景點時,除了采用音譯和意譯相結合翻譯方法之外,還要注意一些技巧,旅游資料除了本身的自然景觀,還含有豐富的文化內涵,所以在翻譯時需要增添或刪減原文內容所必需的背景知識,如:歷史事件發生的年代,名勝的具體位置等等,有助于外國游客的理解。對于中國人和西方人之間思維差異的狀況,我們在翻譯的時候可以適當的對旅游資料進行改寫,比如中國人是螺旋式思維,而西方人是直線型思維,為了能讓游客們跟好的接受翻譯的信息,我們不妨按著他們的思維方式改寫旅游資料。當然譯者需要經過長期的訓練和實踐來把握翻譯分寸,而不是隨意的增減。
翻譯人員應該熟知中西方文化、思維的差別、在翻譯的時候從讀者角度出發思考問題。不同的民族擁有其不同的文化根源。校對人員也應該提高自己的校對水平。如果可能,政府應該給予各個景點更多的幫助。相關部門可以組織專門的機構或者聘用專門人員對各個景點的介紹進行翻譯和校對工作。否則與其提供給外國游客提供錯誤百出的譯文還不如不提供。總之旅游資料的翻譯水平的提高還是依賴于我們的生活態度。
五、總結
正如文章開頭所述,旅游業已成為一項飛速發展的重要產業,每年有數以千萬計的游客涌入中國來了解、感受我國幾千年的文化和歷史傳統。旅游英語資料則承載著傳播文化,促進旅游業發展的使命。所以旅游資料的翻譯更應該從中西文化差異著手,遵循以譯入語為主的原則,采用各種翻譯技巧,盡量使譯文能夠喚起游客的共鳴,更好的傳播豐富多彩、博大精深的中國文化。
【文化翻譯觀視域下的旅游資料翻譯小議】相關文章:
旅游資料中的文化翻譯10-05
語用翻譯觀指導下的廣告翻譯10-05
茶文化視域下社會體育發展文化資源論文10-10
旅游英語翻譯10-06
探微本科翻譯教學下的翻譯實踐練習論文10-08
淺析語言、文化與翻譯10-07
多角度視域下孔子的語言觀10-06
試論文化視域下的西部地方行政改革10-07
鋼鐵冶金資料中的術語翻譯10-05