久久久久久国产精品无码超碰,国产精品 人妻互换,国产又色又爽又黄的免费软件,男女下面一进一出好爽视频

商務(wù)英語(yǔ)畢業(yè)論文

商務(wù)英語(yǔ)筆譯原則

時(shí)間:2022-10-08 21:51:29 商務(wù)英語(yǔ)畢業(yè)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

商務(wù)英語(yǔ)筆譯原則

  商務(wù)英語(yǔ)筆譯原則【1】

商務(wù)英語(yǔ)筆譯原則

  摘 要:在未來(lái)的國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)和交往中,我國(guó)對(duì)外語(yǔ)人才的需求必將呈現(xiàn)多元化,正是基于這一點(diǎn),商務(wù)英語(yǔ)筆譯研究顯得頗為重要。

  本文主要探討了商務(wù)筆譯的三大要素與翻譯原則,不足之處,敬請(qǐng)方家指正。

  關(guān)鍵詞:商務(wù)英語(yǔ)筆譯;要素;原則

  商務(wù)英語(yǔ)是英語(yǔ)的一種社會(huì)功能變體,是專門(mén)用途英語(yǔ)中的一個(gè)分支, 是英語(yǔ)在商務(wù)場(chǎng)合中的應(yīng)用。

  它涉及技術(shù)引進(jìn)、對(duì)外貿(mào)易、招商引資、對(duì)外勞務(wù)輸出、國(guó)際金融、涉外保險(xiǎn)、海外投資、國(guó)際運(yùn)輸?shù)龋藗儚氖逻@些活動(dòng)所使用的英語(yǔ)統(tǒng)稱為商務(wù)英語(yǔ)。

  商務(wù)英語(yǔ)的實(shí)質(zhì)是商務(wù)活動(dòng)與英語(yǔ)語(yǔ)言的結(jié)合。

  英國(guó)高端翻譯公司KL Communications Ltd 基于客戶需求并按照準(zhǔn)確度將商務(wù)筆譯分為三種類(lèi)型:(1)參考性質(zhì)筆譯:保證原文信息理解基本準(zhǔn)確和目標(biāo)語(yǔ)表達(dá)基本通順的前提下, 滿足客戶了解大致信息內(nèi)容的需求。

  (2)正式文件筆譯:迎合客戶需求,講究遣詞造句,常見(jiàn)于商務(wù)合同筆譯。

  (3)創(chuàng)意筆譯:運(yùn)用超出筆譯范疇的技能再創(chuàng)原文意境,常見(jiàn)于標(biāo)題、宣傳、廣告翻譯。

  根據(jù)目的論,所有翻譯遵循的首要法則就是“目的法則”:翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過(guò)程,即結(jié)果決定方法。

  這個(gè)目的有三種解釋:譯者的目的、譯文的交際目的和使用某種特殊翻譯手段所要達(dá)到的目的。

  基于Nord 的目的論, 商務(wù)筆譯過(guò)程可以歸結(jié)為三大要素:(1)客戶——為誰(shuí)譯(2)讀者——給誰(shuí)看(3)用途——作何用。

  例:菜名:“哈士蟆”

  哈士蟆是中國(guó)林蛙(Rana chensinensis)的商品名,是歐洲林蛙的中國(guó)亞種。

  作為一道菜,“哈士蟆”的食用部位主要是其“輸卵管”,根據(jù)菜名翻譯原則,譯文“Fallopian tube of Rana chensinensis” 無(wú)可厚非,卻未達(dá)到原文預(yù)期效果。

  根據(jù)商務(wù)筆譯三要素:客戶——翻譯發(fā)起人;讀者——外賓;用途——美食享用。

  譯為:This dish will make you more attractive .

  雖屬參考譯文并非直譯這道菜的原料,卻實(shí)現(xiàn)了翻譯發(fā)起人的目的,迎合外賓品食需求,達(dá)到享用美食的目的,實(shí)現(xiàn)了原文的功能。

  在我國(guó),翻譯原則一直是理論界討論的焦點(diǎn)問(wèn)題。

  比如支謙的“循本旨,不加文飾”,道安的“盡從實(shí)錄,不令有損言游字”,玄奘的“既須求真,又須喻俗”,這些有關(guān)翻譯觀點(diǎn)都是他們?cè)诜g佛經(jīng)過(guò)程中的一些主張。

  后來(lái)又出現(xiàn)了嚴(yán)復(fù)的“信”、“達(dá)”、“雅”之說(shuō),傅雷的“神似”說(shuō),錢(qián)鐘書(shū)的“化境”說(shuō),而這些原則是針對(duì)文學(xué)翻譯而言。

  在西方,泰特勒(Tytler)認(rèn)為翻譯應(yīng)該保存原作的思想、風(fēng)格和手法以及原作的通順,現(xiàn)代的翻譯原則有奈達(dá)的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”(dynamicequivalence) 和后來(lái)的“功能對(duì)等”(functionalequivalence)以及蘇聯(lián)費(fèi)聯(lián)道羅夫的“等值論”。

  這些原則,實(shí)際上仍然離不開(kāi)“忠實(shí)”二字。

  如果用以上的翻譯原則指導(dǎo)商務(wù)筆譯似乎過(guò)于籠統(tǒng)。

  例如,企業(yè)外宣文本筆譯,這類(lèi)文本按紐馬克的劃分應(yīng)歸屬于“呼喚型”文本,其目的在于對(duì)外宣傳企事業(yè)單位的形象, 用最直接有效的方式讓國(guó)外讀者或消費(fèi)者了解自己。

  這類(lèi)文本的功利性強(qiáng),目的在于促使“消費(fèi)者”產(chǎn)生“購(gòu)買(mǎi)”欲望。

  因此,從這個(gè)意義上來(lái)說(shuō),此類(lèi)商務(wù)文本筆譯僅僅做到“信息對(duì)等”是不夠的,它必須發(fā)揮強(qiáng)大的“誘導(dǎo)”(appellative)功能去“煽情”和“誘說(shuō)”。

  應(yīng)用翻譯界學(xué)者指出商務(wù)文本翻譯必須做到(1)意思準(zhǔn)確(2) 術(shù)語(yǔ)規(guī)范(3)語(yǔ)氣貼切。

  商貿(mào)漢英翻譯宜遵循:忠實(shí)(faithfulness)、準(zhǔn)確(exactness)、統(tǒng)一(consistency)原則。

  方夢(mèng)之提出應(yīng)用翻譯的達(dá)旨—循規(guī)—共喻三原則,以在更大范圍內(nèi)適應(yīng)應(yīng)用翻譯的實(shí)踐和研究, 提高理論的概括力和解釋力。

  達(dá)旨即達(dá)到目的, 傳達(dá)要旨; 循規(guī)即遵循譯入語(yǔ)規(guī)范; 共喻即使讀者曉暢明白。

  翻譯過(guò)程以“達(dá)旨”為目的,以“循規(guī)”為綱要,以“共喻”為手段。

  三位一體,相輔相成,不可分割。

  (方夢(mèng)之,2008)林超倫提出一個(gè)更高層次的概念來(lái)作為商務(wù)筆譯的指導(dǎo)原則——“傳達(dá)原作的意圖,再現(xiàn)原文的效果,達(dá)到客戶的目的”。

  筆者認(rèn)為,商務(wù)筆譯目的在于實(shí)現(xiàn)溝通,這往往需要深入了解客戶的用意,為客戶帶來(lái)價(jià)值。

  因此商務(wù)筆譯原則在于“得客戶之志,迎合讀者之需,滿足客戶之愿”。

  例:英國(guó)蘇格蘭的一份旅游宣傳材料中的一句話:

  “Originally opened from 1903-1928, the WillowTea Rooms in Glasgow’s Sauchiehall Street was designedby Charles Rennie Mackintosh.”

  這份宣傳材料通過(guò)柳樹(shù)茶室來(lái)達(dá)到吸引游客的目的,通過(guò)設(shè)計(jì)師突顯茶室的建筑價(jià)值。

  根據(jù)文學(xué)翻譯的原則, 應(yīng)該譯為:“格拉斯哥市索奇霍爾大街的柳樹(shù)茶室最早是在1903-1928 年間開(kāi)放,設(shè)計(jì)師是查爾斯·倫尼·麥金托什。”但是目標(biāo)語(yǔ)讀者并不了解索奇霍爾大街的重要地位,也不熟悉設(shè)計(jì)師查爾斯·倫尼·麥金托什的背景,難以達(dá)到宣傳效果。

  因而分析商務(wù)筆譯三大要素:

  客戶——蘇格蘭旅游宣傳機(jī)構(gòu)

  讀者——中國(guó)游客

  用途——吸引中國(guó)游客

  為了迎合客戶的期許,并經(jīng)過(guò)客戶同意,改譯為: 格拉斯哥市著名的索奇霍爾大街的柳樹(shù)茶室最早是在1903-1928 年間開(kāi)放,設(shè)計(jì)師是蘇格蘭一代大師查爾斯·倫尼·麥金托什。

  雖然改譯文偏離原文的信息,卻讓讀者體會(huì)了索奇霍爾大街和查爾斯·倫尼·麥金托什的重要性,實(shí)現(xiàn)了客戶的目的。

  例:溪口千層餅采用傳統(tǒng)工藝,制作精細(xì),質(zhì)地松脆,清香可口。

  原譯文:Xikou Thousand-sheeted Cake is homemade,using natural foods and traditional procedures.The cake tastes good, smells good and is crisp.

  譯文除用詞啰嗦、結(jié)構(gòu)松散外,還有中國(guó)特產(chǎn)的品名英語(yǔ)表達(dá)問(wèn)題。

  “千層餅”是指里面層數(shù)較多,并非一千層。

  譯為T(mén)housand-sheeted Cake,容易誤導(dǎo)英語(yǔ)讀者,也難以實(shí)現(xiàn)中國(guó)特產(chǎn)專名的推廣。

  因此基于商務(wù)筆譯三要素,將“千層”譯為專名,后面補(bǔ)充說(shuō)明文字,形象效果更佳,且滿足客戶之愿。

  改譯為:Xikou Qianceng Cake, with numerous clear sheetes init, is finely made in a traditional way. It is tasty andcrisp. 本文結(jié)合當(dāng)前翻譯人才需求形勢(shì),對(duì)商務(wù)筆譯的定義、類(lèi)型、三大要素、翻譯原則進(jìn)行探討并談了幾點(diǎn)初步認(rèn)識(shí),有待于深入研究。

  就我國(guó)當(dāng)前商務(wù)筆譯研究現(xiàn)狀看,商務(wù)筆譯理論研究偏重,因此將商務(wù)筆譯理論研究和實(shí)踐操作方法結(jié)合起來(lái)應(yīng)是未來(lái)的努力方向。

  參考文獻(xiàn):

  [1]Newmark, P. A Textbook of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

  [2]賈文波. 應(yīng)用翻譯功能論[M]. 北京: 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 2004.

  [3]林超倫. 實(shí)戰(zhàn)筆譯(英譯漢分冊(cè))[M]. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2011.

  [4]劉法公. 商貿(mào)漢英翻譯專論[M]. 重慶:重慶出版社, 1999.

  [5]彭萍. 商務(wù)文本翻譯尺度的探討[J]. 上海科技翻譯,2004(1):19-22.

  [6]任月花. 商務(wù)翻譯概論[M]. 廣州:暨南大學(xué)出版社,2010.

  [7]伍鋒. 應(yīng)用文體翻譯:理論與實(shí)踐[M]. 杭州:浙江大學(xué)出版社, 2008.

  商務(wù)英語(yǔ)中的新詞漢譯法【2】

  摘要:隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,新詞也層出不窮。

  本文將以譯言網(wǎng)的商務(wù)類(lèi)文章為例,探討商務(wù)類(lèi)英語(yǔ)文章中的新詞的翻譯方法。

  關(guān)鍵詞:譯言;經(jīng)貿(mào)英語(yǔ);詞語(yǔ);漢譯法

  Abstract: With the development of economy, new terms and words constantly emerge. Major strategies for the translation of these new terms have been summerized based on the business essays from Yeeyan.com.

  Key words:Translation strategies; new terms; Yeeyan.com

  中圖分類(lèi)號(hào):G648 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:B 文章編號(hào):1672-1578(2014)01-0013-02

  1.引言

  譯言網(wǎng)是一家國(guó)內(nèi)的開(kāi)放式翻譯社區(qū),其通過(guò)轉(zhuǎn)載國(guó)外優(yōu)秀媒體的文章,如經(jīng)濟(jì)學(xué)人,華爾街日?qǐng)?bào),金融時(shí)報(bào),衛(wèi)報(bào),每日電訊等,將優(yōu)秀的外文網(wǎng)絡(luò)資料介紹給用戶,用戶可以自發(fā)提交譯文或閱讀別人譯文。

  由于經(jīng)濟(jì)的發(fā)展與網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的發(fā)達(dá)。

  許多反映當(dāng)代經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易方式的新詞匯不斷涌現(xiàn)。

  就譯言網(wǎng)的經(jīng)貿(mào)類(lèi)文章中就出現(xiàn)了如描述網(wǎng)絡(luò)電子商務(wù)發(fā)展的cybercash (電子貨幣),新的網(wǎng)絡(luò)社交方式的facebook( 臉書(shū)),twitter(推特), 新的經(jīng)濟(jì)術(shù)語(yǔ)如double dip(經(jīng)濟(jì)二次探底),hard landing(經(jīng)濟(jì)硬著陸),fiscal cliff(財(cái)政懸崖),由于經(jīng)濟(jì)發(fā)展對(duì)環(huán)境產(chǎn)生影響而反映人們對(duì)空氣質(zhì)量要求的PM2.5等新詞。

  本文就以譯譯言網(wǎng)的商務(wù)類(lèi)文章為例,探討文章中的新詞的翻譯方法。

  2.直譯

  直譯指的是在不違背譯文語(yǔ)言規(guī)范以及不引起錯(cuò)誤聯(lián)想或誤解的前提下,在譯文中保留原文的意義形象和句法結(jié)構(gòu)的方法。

  該方法適合構(gòu)詞者和譯文讀者認(rèn)知語(yǔ)境相似,并且源語(yǔ)和目的語(yǔ)之間不存在文化負(fù)載詞,可以就"字面"進(jìn)行直接翻譯。

  在使用此方法翻譯科技新詞時(shí),可將其相似性文化納入其中。

  它是保持原文內(nèi)容與形式的翻譯方法。

  當(dāng)譯文語(yǔ)言與原作語(yǔ)言具有相同的表達(dá)形式時(shí),可以采用直譯,如:

  2.1 …..as credit boomed, much of it came not from banks but from an unsupervised, unprotected shadow banking system.

  信貸繁榮,但其中的大部不是出自銀行,而是出自一個(gè)沒(méi)有得到監(jiān)管,不受保護(hù)的"影子銀行系統(tǒng)"

  2.2 These positive signs, however, do not guarantee a soft landing for an economy that is contracting after seven years of solid growth.

  不過(guò),這些正面信息并不能確保經(jīng)濟(jì)的軟著陸,該國(guó)經(jīng)濟(jì)在幾年的穩(wěn)定增長(zhǎng)后正在逐步收縮。

  2.3 Some in their ranks claim they do not want the debt ceiling raised at all, although that would oblige the government to cut spending by almost half overnight.

  還有一些共和黨人聲稱,盡管提高債務(wù)限額會(huì)促使政府在頃刻間削減近半的開(kāi)支,他們也根本不愿這樣做。

  2.4 Even if Washington reaches a deal on the"fiscal cliff", strong growth in 2013 is far from guaranteed, Pimco's Mohamed El-Erian told CNBC on Monday.

  Pimco首席執(zhí)行官M(fèi)ohamed El-Erian周一在接受CNBC頻道的采訪時(shí)表示,即使華府兩黨能夠在新年到來(lái)之前就解決"財(cái)政懸崖"達(dá)成一致,這一利好消息也無(wú)法在2013年帶動(dòng)起美國(guó)國(guó)內(nèi)新一輪的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)。

  3.意譯

  直譯法雖然可以完整傳遞原文信息,又可避免引起歧義誤解, 但由于世界各民族語(yǔ)言的詞匯、句法結(jié)構(gòu)及風(fēng)俗習(xí)慣等文化的差異, 有時(shí)直譯會(huì)使譯文不符合目的語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,或造成譯文讀者無(wú)法理解 。

  當(dāng)譯文無(wú)法用相同的表達(dá)形式體現(xiàn)原文的內(nèi)容時(shí),可以采用意譯法,即在忠實(shí)于內(nèi)容的基礎(chǔ)上,進(jìn)行不拘于形式的翻譯,以保證源語(yǔ)與譯文的關(guān)聯(lián),保證構(gòu)詞者和讀者的順利交際,保證譯語(yǔ)地道、自然。

  譯者要對(duì)譯文準(zhǔn)確理解, 使用目的語(yǔ)者能接受的表達(dá)來(lái)傳遞原文信息, 結(jié)合上下文把其意思譯出來(lái)。

  如譯言網(wǎng)在2011年5月份轉(zhuǎn)載了衛(wèi)報(bào)的一篇標(biāo)題為"It's time to clamp down on 'funemployment'的文章,其中的funemployment就是一個(gè)新詞,由fun和unemployment混合而來(lái),用于形容在意外失業(yè)之后因享受空閑而感到的快樂(lè)。

  為了將這層意思表達(dá)出來(lái),可將其意譯為"失業(yè)樂(lè)活"。

  譯言網(wǎng)的經(jīng)貿(mào)類(lèi)文章中出現(xiàn)的不少新詞都能通過(guò)意譯法將其要表達(dá)的意思傳遞出來(lái),如:

  3.1 Not even the ECB could wrap its arms around that one - yet alone wrap its arms around all the other PIIGS nations at the same time.

  歐洲央行根本無(wú)力為意大利提供保障,更不用說(shuō)同時(shí)保護(hù)其他歐豬四國(guó)。

  (PIIGS是歐洲主權(quán)債務(wù)危機(jī)最嚴(yán)重的葡萄牙、意大利、愛(ài)爾蘭、希臘和西班牙五國(guó)的首字母合成詞。因PIIGS和pig拼寫(xiě)相似,再結(jié)合意譯法,參照"金磚四國(guó)"將其譯為"歐豬五國(guó)"。)

  3.2 Regional analysts have been so taken with the possibility that editorials around Asia are now spruiking Chindonesia as the next economic alignment.

  區(qū)域分析師們最近被圍繞亞洲的社論文章不斷提出的一種可能性所吸引那就是亞洲鐵三角會(huì)成為下一個(gè)經(jīng)濟(jì)聯(lián)盟。

  (Chindonesia這一合成詞是由中國(guó)、印度和印度尼西亞三國(guó)的英語(yǔ)名稱合并而成的,參照"金磚四國(guó)","歐豬五國(guó)"的譯法,將其意譯為"亞洲鐵三角"。)

  3.3 Statistics coming out of China, recently confirm, however, that China may be heading for some sort of stagflation, as its economy has been slowing down, while inflation accelerated.

  然而,中國(guó)最近公布的一系列統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)證實(shí)中國(guó)可能會(huì)出現(xiàn)某種滯脹,因?yàn)橹袊?guó)經(jīng)濟(jì)已開(kāi)始放緩,而通貨膨脹則在加速。

  (stagflation是由stagnation和inflation合成而來(lái),表示經(jīng)濟(jì)不景氣狀況下的通貨膨脹及物價(jià)上漲。因此將其譯作"滯脹"。)

  4.音譯加意譯

  有時(shí),單單用一種方法,很難關(guān)聯(lián)好源語(yǔ)作者和譯文讀者之間的認(rèn)知語(yǔ)境,所以需要幾種方式綜合來(lái)翻譯,也就是"混譯"。

  在科技新詞的翻譯中,混譯主要指的是音譯加意譯。

  有些新詞單單只用音譯可能無(wú)法很明了地表達(dá)原詞意義,這種情況之下可以用"音譯為主、兼顧意義"的方法進(jìn)行翻譯,使人們對(duì)新詞語(yǔ)的使用領(lǐng)域一目了然,有時(shí)反而帶來(lái)想不到的好效果。

  4.1 Anyone has the opportunity to be another person's tweetheart - they just have to think of some interesting things to say which will capture the attention of fellow users.

  每個(gè)人都有機(jī)會(huì)成為大家的"推特情人"-----只要他們想有一些有趣的東西吸引到其它用戶的注意。

  (由于twitter這種網(wǎng)絡(luò)社交方式的發(fā)達(dá),在twitter上大受歡迎的用戶也出現(xiàn)了一個(gè)新詞:tweetheart。它由tweet和sweetheart混合而來(lái),因此結(jié)合音譯與意譯法,將其譯為"推特情人"。)

  4.2 Android's market share in the U.S. has risen from 50.8% to 52.2%, while Apple's iOS grew from 31.4% to 33.4% ,comScore's latest report reveals.

  Comscore最近的報(bào)告顯示,安卓手機(jī)操作系統(tǒng)在美國(guó)的市場(chǎng)份額已從50.8%增長(zhǎng)到52.2%, 而蘋(píng)果手機(jī)的操作系統(tǒng)從31.4%增長(zhǎng)至33.4%.

  (Android是一個(gè)以Lunux為基礎(chǔ)的半開(kāi)源操作系統(tǒng),主要用于行動(dòng)設(shè)備,由Google和開(kāi)放手持設(shè)備聯(lián)盟開(kāi)發(fā)與領(lǐng)導(dǎo)。單單只用音譯可能無(wú)法使讀者明白原詞具體指什么,這種情況下可以用"音譯為主,兼顧意譯"的方法進(jìn)行翻譯,使人們對(duì)新詞的使用領(lǐng)域一目了然。)

  5.結(jié)束語(yǔ)

  翻譯實(shí)踐涉及到語(yǔ)言之間的相互轉(zhuǎn)換, 這就要求譯者能很好的理解和駕馭源語(yǔ)言和目的語(yǔ)。

  針對(duì)新詞的翻譯,譯者要對(duì)源語(yǔ)言中單詞的有正確理解,才能在目的語(yǔ)中找到貼切的對(duì)應(yīng)詞,這關(guān)系到翻譯的成敗。

  參考文獻(xiàn)

  [1] 范勇.電子商務(wù)英語(yǔ)的詞匯特征及翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2007,8:36-38

  [2] 頓官剛:經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)詞匯的特點(diǎn)及翻譯[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2002,3: 37-40

【商務(wù)英語(yǔ)筆譯原則】相關(guān)文章:

商務(wù)英語(yǔ)筆譯個(gè)人實(shí)習(xí)報(bào)告10-26

商務(wù)英語(yǔ)筆譯個(gè)人實(shí)習(xí)報(bào)告模板10-07

商務(wù)英語(yǔ)翻譯的原則論文10-06

商務(wù)英語(yǔ)信函中的禮貌原則04-26

淺議商務(wù)英語(yǔ)函電的清楚原則10-08

商務(wù)英語(yǔ)口譯中禮貌原則的應(yīng)用分析09-30

筆譯實(shí)習(xí)總結(jié)04-29

筆譯實(shí)訓(xùn)報(bào)告03-15

口譯或筆譯英語(yǔ)簡(jiǎn)歷10-02

主站蜘蛛池模板: 熟女丝袜潮喷内裤视频网站| 日韩欧精品无码视频无删节| 日本在线一区二区三区欧美| 久久偷偷做嫩草影院免费看| 国内精品久久久久久久coent| 国产av一区二区精品凹凸| 国产69久久精品成人看| 亚洲熟妇色xxxxx欧美老妇y| 99精品国产兔费观看久久99| 天堂网www中文在线| 四虎国产精品永久免费地址| 国产精选污视频在线观看| 久久久久久亚洲精品成人| 乱人伦中文字幕在线| 欧美巨鞭大战丰满少妇| 97精品伊人久久大香线蕉app| 国产精品福利视频萌白酱| 国产精品麻豆成人av电影| 国产欧美日韩久久久久| 色综合久久中文字幕无码| 99热精品毛片全部国产无缓冲| 女人和拘做受全程看视频| 日韩午夜理论片 中文字幕| 国产精品无码不卡一区二区三区| 天天摸夜夜添夜夜无码| 欧美精品黑人粗大| 久久久久爽爽爽爽一区老女人| 午夜成人理论无码电影在线播放| 成午夜福利人试看120秒| 国产深夜男女无套内射| 伊人久久亚洲综合影院首页| 成人做爰69片免费看网站| 亚洲午夜久久久久久噜噜噜| 久久人人爽人人爽人人片dvd| 成人精品视频一区二区不卡| 欧美日韩精品一区二区三区高清视频| 中文字幕无码乱人伦| 免费一区二区无码东京热| 18禁美女裸身无遮挡免费网站| 果冻传媒一区二区天美传媒| 亚 洲 视 频 高 清 无 码|