- 相關(guān)推薦
淺談?dòng)⑽膶?dǎo)游詞翻譯的跨文化意識(shí)的論文
摘要:涉外導(dǎo)游詞翻譯是一種跨文化翻譯,譯者必須具備跨文化意識(shí)。本文分析了英文導(dǎo)游詞翻譯中存在的問題,并提出了翻譯方法和策略,探討了導(dǎo)游詞中的景點(diǎn)名稱等內(nèi)容與跨文化意識(shí)之間的關(guān)系,注重跨文化意識(shí)在導(dǎo)游英文解說的作用。
關(guān)鍵詞:導(dǎo)游詞;翻譯;問題;跨文化意識(shí)
作為一種比較特殊的文本,導(dǎo)游詞是通過導(dǎo)游員引導(dǎo)外國旅游者(以下稱旅游者)游覽觀光的講解詞。譯成外語的導(dǎo)游詞,應(yīng)是自然的、口語化的、一聽就懂的。譯者的跨文化意識(shí)在翻譯中起著舉足輕重的作用。
1.跨文化意識(shí)和導(dǎo)游詞翻譯
涉外導(dǎo)游翻譯,在蓬勃發(fā)展的國際旅游業(yè)中始終發(fā)揮著不可替代的作用(陳剛,1996: IV)。對(duì)于“翻譯”這一術(shù)語,翻譯已不再僅僅被看作是語言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,而是一種文化轉(zhuǎn)化的模式(郭建中,1998:12)。Holz - Manttari (1984: 17)用“跨文化合作”來代替“翻譯”,Andre Lefevere (1992)則把翻譯看作“文化交融”,而R.Daniel Shaw(1988)創(chuàng)造了“transculturation”這個(gè)詞。
2.導(dǎo)游詞翻譯存在的問題
導(dǎo)游詞翻譯存在的問題涉及語用失誤和信息處理等方面。如前后不一、語法錯(cuò)誤、張冠李戴、中式英文。還存在生硬對(duì)譯,信息傳遞不夠準(zhǔn)確ra,望文生義等,如:世紀(jì)之交的“兩江四湖”,重新疏通了這條千年古水道,使之成為融匯古今的“歷史之道”,集粹山水的“自然之道”,“天人合一”的“生態(tài)之道”。
the Two'River and Four Lakes at the tum of the century has dredged the thousands - years - old Waterway and make it a combination of historical and modem culture and a galaxy of natural landscape and ecological harmony be-tween man and natural.
這段導(dǎo)游詞具有典型的中式英語的特點(diǎn),句子冗長,信息傳遞也不準(zhǔn)確,破壞了游客的興致還可能會(huì)導(dǎo)致認(rèn)知錯(cuò)誤,從而降低了景點(diǎn)對(duì)游客的吸引力。
3.導(dǎo)游詞翻譯中跨文化意識(shí)的應(yīng)用
作為一種重要的文化交流形式,旅游景點(diǎn)的英語翻譯需要我們從跨文化的視角來翻譯其文化內(nèi)涵,使外國游客在旅游過程中獲取相關(guān)信息,了解中國的特色文化,從而達(dá)到旅游翻譯的目的。
3.1是導(dǎo)地名和景點(diǎn)名稱及歷史人物名字的翻譯
其具體譯法包括意譯、直譯、音譯、意譯加音譯、直譯加音譯、意譯加直譯等幾種。而具體采用什么譯法需要具備跨文化意識(shí),從而達(dá)到翻譯的最佳效果。
完全音譯適用于對(duì)地名的翻譯。此類翻譯因?yàn)樯婕暗奈幕瘍?nèi)容較少不會(huì)影響游客的理解,如北京(( Beijing)。而在翻譯中采用最多的是音譯加意譯的方法,主要適用于對(duì)景點(diǎn)和景區(qū)的翻譯。如天安門廣場(chǎng)譯成“Tian anmen Square”。
3.2語用意義與跨文化意識(shí)
語用學(xué)是“研究語言在交際中的運(yùn)用”( Richards,Jack C.et al,1998: 356)。越來越多的人開始從語用學(xué)的途徑來研究跨文化交際故障。這種研究被國外學(xué)者稱作“跨文化交際的語用學(xué)” ( Tannen,1984)。語用失誤是導(dǎo)致跨文化交際故障的重要原因。“龍”在中國是皇權(quán)和高貴象征,在西方則是邪惡的形象,導(dǎo)游在給外國游客講“龍”時(shí),有必要介紹中國的文化背景。
3.3文化信息處理
導(dǎo)游詞應(yīng)屬“信息文本”。所以翻譯時(shí)“要重達(dá),便是漏譯一兩句也無關(guān)宏旨。”(羅新璋,1984: 136)。根據(jù)哲學(xué)家Crice的觀點(diǎn),語言交際需遵守“合作原則”中的“數(shù)量原則”,譯者在翻譯導(dǎo)游詞時(shí),應(yīng)該以旅游者為導(dǎo)向,保存中國文化的信息,讓外國游客在游覽中能夠更多的了解中國文化。
3. 3.1文化借用
于景點(diǎn)翻譯的文化信息處理中滲透跨文化意識(shí),能有效地處理跨文化沖突。文化借用是借用西方文化中知名的人或事來解釋中國文化。這樣做可以讓西方客人對(duì)比中西文化,能夠更好地理解中國文化的內(nèi)容。
如:將梁山伯與祝英臺(tái)和西方文化中的羅密歐與朱麗葉做對(duì)比,把孔夫子與西方文化的亞里士多德進(jìn)行對(duì)比,將中國的七夕節(jié)譯成ChineseVal-entine's day。
3.3.2增加或刪減相應(yīng)的文化背景解釋或注釋
在介紹中國的文化古跡的時(shí),通常會(huì)涉及到許多外國游客并不熟知的歷史人物和事件。為了解決這個(gè)問題,翻譯者應(yīng)采取增加或刪減文化背景或著添加注釋的方式。如“林則徐”這個(gè)歷史人物,可以譯成:
“Lin - Zexu, Government official of the Qin Dynasty (1636 - 1911) and'keyfigure in the Opium War.…”。對(duì)于一些較為敏感的文化信息的處理上應(yīng)考慮游客的文化背景。如為了改善兩岸關(guān)系,有關(guān)部門將西安驪山的“捉蔣亭”改為“兵諫亭”。
4.結(jié)語
由于中國文化和西文化在文化傳統(tǒng)、價(jià)值觀念、審美觀念、思維方式以及宗教信仰等方面存在的差異,我們?cè)趯?dǎo)游詞翻譯過程中一定要有跨文化意識(shí)。在傳達(dá)原文信息的前提下,使旅游導(dǎo)游詞和宣傳詞更好地為弘揚(yáng)中華文化服務(wù)。
參考文獻(xiàn):
[2]陳剛.西湖詩贊(英文版)[M].杭州:浙江攝影出版社,1996.
[3]郭建中.翻譯中的文化因素:異化與歸化[J].外國語,1998,(2):12 - 18.
[6]羅新璋.翻譯論集[c].北京:商務(wù)印書館,1984.
[7]Holz - Manttari,J.Translatiorische Handeln, Theorie and Methode[M]. Helsinki, 1984.
[8]Lefevere, Andre. Translating Literature: Ptactice and Theory in a Comparative Context[ M]. New York: The Modem Language Association of America, 1992.
[9]Richards, Jack C.et al. Longman Dictionary of Language Teaching &Applied Linguistics [Z]. Beijing: FLTRP, 1998.
[10]Shaw,R. Daniel. Transculturation: The Cultural Factors in Trans-lation and Other Communication Tasks[ M]. William Carvey Library,Pasadena, Califomia, 1988.
[11]Tannen,D.The Pragmatics of Cross - cultural Communication[ J].Applied Linguistics, 1984, (5):3.
【淺談?dòng)⑽膶?dǎo)游詞翻譯的跨文化意識(shí)的論文】相關(guān)文章:
跨文化傳播下的翻譯研究論文10-09
淺談跨文化交際與禮儀的重要性論文10-06
論文:大學(xué)英語教育中跨文化意識(shí)的培養(yǎng)11-02
淺談如何在小學(xué)英語教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際意識(shí)論文范文10-08
淺析培養(yǎng)小學(xué)低年級(jí)學(xué)生的跨文化意識(shí)的論文10-10
淺談攝影過程中的心理意識(shí)論文10-09
論調(diào)適與重構(gòu)淺談迪斯尼影片《木蘭》的跨文化傳論文10-12
談初中英語教學(xué)的跨文化意識(shí)培養(yǎng)論文10-13
跨文化交際論文11-03
論文英文摘要翻譯11-16