久久久久久国产精品无码超碰,国产精品 人妻互换,国产又色又爽又黄的免费软件,男女下面一进一出好爽视频

文化畢業(yè)論文

對(duì)文化語境下的翻譯透析論文

時(shí)間:2023-03-22 23:47:40 文化畢業(yè)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

對(duì)文化語境下的翻譯透析論文

  翻譯與文化的關(guān)系隨著世界各國在經(jīng)濟(jì)貿(mào)易、政治、科學(xué)技術(shù)等方面合作趨勢的加強(qiáng),我們可以看到人類文化正處在一個(gè)融合與碰撞的階段,而不同國家民族的語言不同,就需要我們利用翻譯工作實(shí)現(xiàn)傳遞異國文化的目的。在很早之前,不同的國家民族之間的語言已經(jīng)存在著相互融合與交流現(xiàn)象。比如羅馬人“搶奪”希利尼人的文化,在19世紀(jì)德國的文化是吸收了莎士比亞的著作,到了20世紀(jì),我們發(fā)現(xiàn)世界文學(xué)體系中出現(xiàn)了眾多“國際”作家,他們創(chuàng)作的文學(xué)作品被人翻譯成許多國家的語言。不同國家文學(xué)作品的文化載體是不同的,這些文學(xué)作品承載了自己文化語境的特征,而科技文獻(xiàn)一般會(huì)反映出不同國家文化的基本特征。著名語言學(xué)者馬克認(rèn)為,通用的語言、個(gè)體的語言在不同文化語言與翻譯問題中會(huì)因?yàn)槲幕町惗a(chǎn)生文化交流障礙現(xiàn)象,而究其根本原因就是沒有深入兩種語言的文化語境中。反之,如果翻譯工作者對(duì)于源語言或者文化能夠采取全部信息傳遞,那么目標(biāo)語言國家的讀者就不能了解到源語言中具有的文化特征為什么與自己國家文化不同,這樣翻譯工作就失去了文化交流的功能,所以我們在翻譯的過程中要對(duì)文化語境進(jìn)行全面的考慮。

對(duì)文化語境下的翻譯透析論文

  一、中西文化語境下文學(xué)翻譯差異

  西方人往往將判斷的句子或者結(jié)果放在語句的最前面,將一些客觀事物的描寫放在后面,也就是重心前置;但是我們漢語的表達(dá)形式正好相反,習(xí)慣先講清楚事實(shí),然后得出結(jié)論,也就是重心后置原則。社會(huì)歷史差異性與翻譯由于不同的民族地區(qū)具有不同的文化歷史的發(fā)展進(jìn)程,進(jìn)而會(huì)形成獨(dú)具特色的文化元素沉淀。不同民族群眾在歷史長河中會(huì)留下呈現(xiàn)出自身民族特征的人物與事件,具有體現(xiàn)出其自身民族歷史文化特點(diǎn)的神話故事。例如比利時(shí)的滑鐵盧在1815年6月18日發(fā)生了全球近代史上有名的會(huì)戰(zhàn),法國國王拿破侖率領(lǐng)的法國軍隊(duì)被英國、普魯士等國軍隊(duì)聯(lián)合擊潰,這個(gè)世界上著名的統(tǒng)領(lǐng)用退位的形式結(jié)束了自己的政治生涯。

  在英文中有句話是“遭遇滑鐵盧”,意思就是事情突然失敗了,而這個(gè)歷史典故與我國東漢時(shí)期將領(lǐng)關(guān)羽大意失荊州的千古悲劇的過程幾乎是相同的,因此“遭遇滑鐵盧”與“敗走麥城”在文學(xué)翻譯中是可以相互轉(zhuǎn)化使用的。雖然這兩句話來自于不同的民族與歷史事件,但是句子所表現(xiàn)出的含義是相通的,都是表示了人們陷入絕境,形容即使每件事情都能夠成功的人也會(huì)有失敗的時(shí)候。因此我們在實(shí)際翻譯過程中,要深入去了解不同民族的歷史文化特征,這樣才能夠更好地表達(dá)出不同民族的文化特色。自然環(huán)境差異與翻譯由于不同地區(qū)會(huì)受到不同自然條件的限制與影響,因此處于不同地區(qū)的民族會(huì)使用不同的語言表達(dá)模式。

  由于中國處于亞洲東部,太平洋西岸,因此東風(fēng)在漢語言交流中表示溫暖的含義。但是英國由于處于歐洲的西北海岸,所以東風(fēng)從北方刮過來是十分寒冷的,英國人們對(duì)其是有厭惡之感的,反而會(huì)喜歡西風(fēng),所以我們在翻譯過程中需要注意這些問題。另一方面,由于在漢語言的許多成語中,例如“四面楚歌”與“南柯一夢”等都是與中國地理環(huán)境相聯(lián)系的,這些都不能按照字面意思進(jìn)行翻譯。因?yàn)槿绻\(yùn)用中國地名來直接表達(dá)其意思,那么西方讀者們就會(huì)很難明白里面的含義,所以我們要用英文翻譯成“四周都被包圍”或者是“美夢或者虛幻的快樂”。

  二、中西文化語境下翻譯工作策略研究

  文學(xué)翻譯工作除了具有表達(dá)原著故事情節(jié)的作用外,還要去表達(dá)作品的文字意境,這是在特定的文化語境中萌發(fā)出來的,因此不可避免地會(huì)出現(xiàn)自身民族文化的特征與差異。我們在全球文化融合的背景下,要去理解與尊重其他民族文化的差異性,要主動(dòng)去深入理解其他民族文化元素,進(jìn)而擴(kuò)展自己的眼界。然而在實(shí)際的文學(xué)翻譯工作中,如何對(duì)文本中的文化因素進(jìn)行處理呢?如果我們一味地將源語言文化強(qiáng)行扣在目標(biāo)接受語上是十分危險(xiǎn)的,但是也不能將源語言文化去除,針對(duì)當(dāng)前文學(xué)翻譯工作,筆者提出了以下幾種翻譯策略。

 。ㄒ唬┍M量傳遞原著的異域文化特征文學(xué)翻譯工作是一種再創(chuàng)作的過程,對(duì)于源語言與目標(biāo)語言中較大的差異我們可以在翻譯工作中做出一些變化:原著中能夠體現(xiàn)出作者創(chuàng)作特征與彰顯國家特有文化因素的地方,我們要盡可能地保留與傳達(dá);對(duì)于原著中一些讓目標(biāo)語國家的讀者難以理解或者可能會(huì)產(chǎn)生歧義的故事,我們可以在末尾做一些注釋。我國一些翻譯工作者在翻譯西方文學(xué)作品的過程中喜歡融入一些具有濃郁中國傳統(tǒng)文化特色的歇后語或成語,甚至?xí)x擇一些帶有古代歷史文化積淀的表達(dá)方式,這些做法都不可取。雖然我們在譯文中恰當(dāng)使用一些帶有中國文化色彩的短語會(huì)讓作品熠熠生輝,但是卻不能過多使用,否則很可能與原著語言文化特征不符,甚至可能誤導(dǎo)讀者,造成“文化失真”現(xiàn)象。

  (二)盡量要表達(dá)出原作品的異語語言形式我們在文學(xué)翻譯過程中,對(duì)于作品中源語言的習(xí)慣、不同民族文化與地區(qū)特征等特殊元素,要運(yùn)用直接的體驗(yàn)與審美效果來進(jìn)行深入研究體會(huì),并且在翻譯過程中盡量地保存與再現(xiàn),在必要的時(shí)候可以運(yùn)用注釋、補(bǔ)充、代替等翻譯方法,而不能用本土文化體系中的因素來替代。對(duì)于原著中的文字形象與修辭方式,翻譯工作者可以不受目標(biāo)語言與文字習(xí)慣的約束,將其保存并移至在翻譯后的語言中。只有這樣,才能夠讓目的語的讀者們感受到源語言自身的文化特征,獲得不一樣的閱讀感受,并且可以增強(qiáng)文字效果,給目的語帶來別樣的表達(dá)效果。

【對(duì)文化語境下的翻譯透析論文】相關(guān)文章:

東方化語境下的中國形象文化論文03-25

漢日語境下茶語言文化比較分析論文10-08

新語境下的旅游文化產(chǎn)品設(shè)計(jì)教學(xué)論文10-08

試論從關(guān)聯(lián)理論文化語境看化妝品翻譯策略的選擇10-05

淺談后現(xiàn)代語境下的自我尋找論文10-09

全球化語境下的跨文化傳播09-30

全球化語境下美國動(dòng)畫電影的文化選擇藝術(shù)論文10-11

現(xiàn)代藝術(shù)語境下的彩墨畫研究論文10-08

比較文學(xué)文化語境教育分析論文10-09

文明視覺下哲學(xué)的轉(zhuǎn)向透析論文10-08

主站蜘蛛池模板: 在线精品亚洲一区二区绿巨人| 国产毛1卡2卡3卡4卡免费观看| 久久亚洲精品无码va白人极品| 亚洲av综合久久九九| 女同亚洲一区二区无线码| 男人扒开女人腿做爽爽视频| 亚洲一区二区三区四区| 亚洲一区二区三区av激情| 午夜成人理论无码电影在线播放| 一区二区三区精品视频免费播放| 国产亚洲美女精品久久久2020| 女人扒开下面无遮挡| 扒开女人内裤猛进猛出免费视频| 性欧美俄罗斯极品| 人人爽人人模人人人爽人人爱| 末发育女av片一区二区| 欧美成人www免费全部网站| 性开放的欧美大片| 亚洲精品久久久久一区二区三区| 日韩激情无码免费毛片| 久久久久亚洲av无码a片| 人妻无码一区二区三区四区| 日韩成人极品在线内射3p蜜臀| 天天做天天欢摸夜夜摸狠狠摸| 国产成人精品无码片区在线观看| 中文字幕亚洲情99在线| 人人妻人人爽人人做夜欢视频九色| 性无码免费一区二区三区屯线| 国产亚洲精品久久久久动漫| 国产精品一区二区久久国产| 久久综合狠狠色综合伊人| 久久精品99久久香蕉国产| 亚洲另类精品无码专区| 国产男女猛烈无遮挡a片漫画| 麻豆精品一区二区综合av| 精品人无码一区二区三区| 欧美破苞系列二十三| 亚洲最新无码中文字幕久久| 2020精品国产自在现线看| 国产激情大臿免费视频| 亚洲成av人片在线观看ww|