- 相關(guān)推薦
對文化語境下的翻譯透析論文
翻譯與文化的關(guān)系隨著世界各國在經(jīng)濟貿(mào)易、政治、科學技術(shù)等方面合作趨勢的加強,我們可以看到人類文化正處在一個融合與碰撞的階段,而不同國家民族的語言不同,就需要我們利用翻譯工作實現(xiàn)傳遞異國文化的目的。在很早之前,不同的國家民族之間的語言已經(jīng)存在著相互融合與交流現(xiàn)象。比如羅馬人“搶奪”希利尼人的文化,在19世紀德國的文化是吸收了莎士比亞的著作,到了20世紀,我們發(fā)現(xiàn)世界文學體系中出現(xiàn)了眾多“國際”作家,他們創(chuàng)作的文學作品被人翻譯成許多國家的語言。不同國家文學作品的文化載體是不同的,這些文學作品承載了自己文化語境的特征,而科技文獻一般會反映出不同國家文化的基本特征。著名語言學者馬克認為,通用的語言、個體的語言在不同文化語言與翻譯問題中會因為文化差異而產(chǎn)生文化交流障礙現(xiàn)象,而究其根本原因就是沒有深入兩種語言的文化語境中。反之,如果翻譯工作者對于源語言或者文化能夠采取全部信息傳遞,那么目標語言國家的讀者就不能了解到源語言中具有的文化特征為什么與自己國家文化不同,這樣翻譯工作就失去了文化交流的功能,所以我們在翻譯的過程中要對文化語境進行全面的考慮。
一、中西文化語境下文學翻譯差異
西方人往往將判斷的句子或者結(jié)果放在語句的最前面,將一些客觀事物的描寫放在后面,也就是重心前置;但是我們漢語的表達形式正好相反,習慣先講清楚事實,然后得出結(jié)論,也就是重心后置原則。社會歷史差異性與翻譯由于不同的民族地區(qū)具有不同的文化歷史的發(fā)展進程,進而會形成獨具特色的文化元素沉淀。不同民族群眾在歷史長河中會留下呈現(xiàn)出自身民族特征的人物與事件,具有體現(xiàn)出其自身民族歷史文化特點的神話故事。例如比利時的滑鐵盧在1815年6月18日發(fā)生了全球近代史上有名的會戰(zhàn),法國國王拿破侖率領(lǐng)的法國軍隊被英國、普魯士等國軍隊聯(lián)合擊潰,這個世界上著名的統(tǒng)領(lǐng)用退位的形式結(jié)束了自己的政治生涯。
在英文中有句話是“遭遇滑鐵盧”,意思就是事情突然失敗了,而這個歷史典故與我國東漢時期將領(lǐng)關(guān)羽大意失荊州的千古悲劇的過程幾乎是相同的,因此“遭遇滑鐵盧”與“敗走麥城”在文學翻譯中是可以相互轉(zhuǎn)化使用的。雖然這兩句話來自于不同的民族與歷史事件,但是句子所表現(xiàn)出的含義是相通的,都是表示了人們陷入絕境,形容即使每件事情都能夠成功的人也會有失敗的時候。因此我們在實際翻譯過程中,要深入去了解不同民族的歷史文化特征,這樣才能夠更好地表達出不同民族的文化特色。自然環(huán)境差異與翻譯由于不同地區(qū)會受到不同自然條件的限制與影響,因此處于不同地區(qū)的民族會使用不同的語言表達模式。
由于中國處于亞洲東部,太平洋西岸,因此東風在漢語言交流中表示溫暖的含義。但是英國由于處于歐洲的西北海岸,所以東風從北方刮過來是十分寒冷的,英國人們對其是有厭惡之感的,反而會喜歡西風,所以我們在翻譯過程中需要注意這些問題。另一方面,由于在漢語言的許多成語中,例如“四面楚歌”與“南柯一夢”等都是與中國地理環(huán)境相聯(lián)系的,這些都不能按照字面意思進行翻譯。因為如果運用中國地名來直接表達其意思,那么西方讀者們就會很難明白里面的含義,所以我們要用英文翻譯成“四周都被包圍”或者是“美夢或者虛幻的快樂”。
二、中西文化語境下翻譯工作策略研究
文學翻譯工作除了具有表達原著故事情節(jié)的作用外,還要去表達作品的文字意境,這是在特定的文化語境中萌發(fā)出來的,因此不可避免地會出現(xiàn)自身民族文化的特征與差異。我們在全球文化融合的背景下,要去理解與尊重其他民族文化的差異性,要主動去深入理解其他民族文化元素,進而擴展自己的眼界。然而在實際的文學翻譯工作中,如何對文本中的文化因素進行處理呢?如果我們一味地將源語言文化強行扣在目標接受語上是十分危險的,但是也不能將源語言文化去除,針對當前文學翻譯工作,筆者提出了以下幾種翻譯策略。
(一)盡量傳遞原著的異域文化特征文學翻譯工作是一種再創(chuàng)作的過程,對于源語言與目標語言中較大的差異我們可以在翻譯工作中做出一些變化:原著中能夠體現(xiàn)出作者創(chuàng)作特征與彰顯國家特有文化因素的地方,我們要盡可能地保留與傳達;對于原著中一些讓目標語國家的讀者難以理解或者可能會產(chǎn)生歧義的故事,我們可以在末尾做一些注釋。我國一些翻譯工作者在翻譯西方文學作品的過程中喜歡融入一些具有濃郁中國傳統(tǒng)文化特色的歇后語或成語,甚至會選擇一些帶有古代歷史文化積淀的表達方式,這些做法都不可取。雖然我們在譯文中恰當使用一些帶有中國文化色彩的短語會讓作品熠熠生輝,但是卻不能過多使用,否則很可能與原著語言文化特征不符,甚至可能誤導讀者,造成“文化失真”現(xiàn)象。
(二)盡量要表達出原作品的異語語言形式我們在文學翻譯過程中,對于作品中源語言的習慣、不同民族文化與地區(qū)特征等特殊元素,要運用直接的體驗與審美效果來進行深入研究體會,并且在翻譯過程中盡量地保存與再現(xiàn),在必要的時候可以運用注釋、補充、代替等翻譯方法,而不能用本土文化體系中的因素來替代。對于原著中的文字形象與修辭方式,翻譯工作者可以不受目標語言與文字習慣的約束,將其保存并移至在翻譯后的語言中。只有這樣,才能夠讓目的語的讀者們感受到源語言自身的文化特征,獲得不一樣的閱讀感受,并且可以增強文字效果,給目的語帶來別樣的表達效果。
【對文化語境下的翻譯透析論文】相關(guān)文章:
東方化語境下的中國形象文化論文03-25
漢日語境下茶語言文化比較分析論文10-08
新語境下的旅游文化產(chǎn)品設(shè)計教學論文10-08
試論從關(guān)聯(lián)理論文化語境看化妝品翻譯策略的選擇10-05
全球化語境下的跨文化傳播09-30
全球化語境下美國動畫電影的文化選擇藝術(shù)論文10-11
現(xiàn)代藝術(shù)語境下的彩墨畫研究論文10-08
比較文學文化語境教育分析論文10-09