- 相關推薦
英語語句翻譯方法
句子是文章的基礎,只有寫好了句子才可能寫好作文.要翻譯好英語句子,需要掌握好英語的句子成分、簡單句基本句型、并列句、復合句等句子相關基礎知識。下面是小編收集整理的英語語句翻譯方法,大家一起來看看吧!
英語語句翻譯方法 篇1
一、正反、反正表達法
i.漢語從反面表達,譯文從正面表達
例1:他提出的論據相當不充實。
譯文:The argument he put forward is pretty thin. (詞)
例2:我們確信,年輕一代將不會辜負我們的信任。
譯文:We are confident that the younger generation will prove worthy ofour trust. (短語)
例3:他七十歲了,可是并不顯老。
譯文:He was 70, but he carried his years lightly. (句子)
II.漢語從正面表達,譯文從反面表達
例1:他這個人優柔寡斷,而且總是反復無常。
譯文:He was an indecisive sort of person and always capricious. (詞)
例2:調查結果清清楚楚地顯示病人死于心臟病。
譯文:The investigation left no doubt that the patient had died of heartdisease.(短語)
例3:這類舉動遲早會被人發覺的。
譯文:Such actions couldn’t long escape notice. (句子)
III.特殊的否定句式
例1:有利必有弊。
譯文:There is not any advantage without disadvantage. (雙重否定)
例2:我們在那個城市從未因為是猶太人而遭受歧視。
譯文:In that city, we had never suffered discrimination because we wereJews. (否定轉移)
二、分句、合句法
I.分句法
漢譯英時,需要分譯的句子多數是長句,或者是結構復雜的復句。
這種句子如果譯成一個長句,就會使譯文冗長、累贅、意思表達不清楚,也不符合英文習慣。
如果采用分譯,則會使譯文簡潔、易懂、層次分明。
如以下五個例子:
例1. 少年是一去不復返的,等到精力衰竭時,要做學問也來不及了。
(按內容層次分譯)
譯文: Youth will soon be gone, never to return.And it will be too late for you to go into scholarship when in your decliningyears.
例2. 她隔窗望去,突然發現有只小船停泊在河邊,船里有位船夫睡得正香。
(從主語變換處分譯)
譯文: Looking through the window, she suddenly spotted a boat moored tothe bank. In it there was a boatman fast asleep.
例3. 聲速隨溫度的升降會有輕微的增減,但不受氣壓的'影響。
(從關聯詞處分譯)
譯文: The speed of sound increases slightly with a rise in temperatureand falls with decrease in temperature. It is not affected by the pressure ofthe air.
II.合句法
英漢兩種語言的句子結構不完全相同,盡管英語句子日趨簡潔,但是從句套^考試*大從句,短語含短語的句型也是頻頻出現。
一般而言,一個英語句子的信息包含量要大于一個漢語句子,因此,我們在做漢譯英的時候,常常把漢語的兩個句子,甚至更多句子,合譯成英語的一句。
使用合句法還可以使譯文緊湊、簡練。
如以下三個例子:
例1:一代人與一代人之間的沖突,也就是年輕人與老年人的沖突,似乎是最可笑的。
因為這就是現在的自己與將來的自己,或者說過去的自己與現在的自己的沖突。
(在關聯詞處合譯)
譯文:A conflict between the generations between youth and age seems themost stupid, for it is one between oneself as one is and oneself as one willbe, or between oneself as one was and oneself as one is.
例2:對我來說,我的水族箱就像我自己的一個小王國。
我就是里面的國王。
(從主語變換處合譯)
譯文:To me my aquarium is like my own little kingdom where I am king.
例3:第二天,我又接到一個電報。
這個電報有34個字,比前一個電報說得更詳細。
(按內容連貫合譯)
譯文:The following day I received another telegram consisting of 34ciphers, giving more details.
英語語句翻譯方法 篇2
1. Summary must be a condensed version of body of the report, written in language understandable by those members of mine management who may not be specialists in the field of rock testing, but who are nonetheless responsible for the work.
原譯:摘要必須是報告的編寫本,要以礦山管理部門人員能夠理解的語言編寫,這些人雖不是巖石試驗方面的專家,但他們對這方面的工作負責。
分析:我們先來看一下原文的語言:兩個“who-”定語從句,第一個可以看作表示原因的狀語從句,第二個是非限制性定語從句,對先行詞進行補充說明,but不是單純的轉折,而是和第一個從句中的not呼應,意思是“而是”或“只是”。
由此,本句的意思已經比較明朗了:所以要以非專家的語言編寫,是因為這些管理人員不是專家,而不是因為他們對這方面的工作負責。
現譯為:摘要必須是報告的編寫本,要以礦山管理部門人員能夠理解的語言編寫;他們雖然負責巖石試驗工作,但不是這方面的專家。
2. The 20th century will not be remembered as the era when space was conquered, or the power of the atom, harnessed, but that in which were made the first machines having intelligence.
原譯:將來人們回憶起20世紀的時候,不會把它看成是征服了太空和利用了原子動力的世紀,而是看成制造了首批具有智能的機器的世紀。
分析:對上面的譯文進行邏輯判斷時,首先看中文表達和所述事情在邏輯上是否有問題,我們感到有問題的是,究竟是把20世紀看作是什么樣的世紀合適,是制造了首批智能機器的世紀,還是征服宇宙的世紀或原子能利用的世紀,我們常說:20世紀是征服宇宙的世紀,或者說,20世紀是原子能世紀,在發現譯文不符合邏輯后,要注意研究原文語言。
原句中的but= (unless)相當于表示否定意義的連詞,含義是“如果不……”。
其次,我們還要正確理解remember as ……這個補語的含義并恰當選擇翻譯表達形式。
在翻譯中常譯為“把……叫做……”(稱……為……)。
此外,句中所說的the first machines, 通常是指electronic computers 而言。
從技術邏輯上看,當今世界,如果沒有具有智能的計算機一類機器,火箭就不能上天,原子能生產就無法控制。
(即:A spacecraft cannot leave the earth and go to the moon without computers.)經過上述分析后,可提供如下譯文:
如果在20世紀世不制造出具備智能的首批機器,我們就不會稱為20世紀為征服宇宙的.世紀或者稱之為原子能利用的世紀。
上句也可采取“否定+否定=肯定”的翻譯處理形式翻譯:
只有在20世紀制造出了具有智能的首批機器,我們才會將20世紀稱為征服宇宙的世紀或利用原子能的世紀。
可見,就科技英語而論,理解原文的過程,在多數情況下,是一個語義辯認,語法分析和邏輯分析三方面交互作用的過程,而不單單是一個邏輯分析的過程,請看下面的例句。
3. Shortly before the uninhabited space station reached orbit in May 1973,aerodynamic pressure ripped off a meteoroid and heat shield.
原譯:在1973年5月無人空間站到達軌道前不久,空氣動力壓力扯破了一個流星體和擋熱板。
分析:首先,從邏輯上看,說:“空氣動力壓力扯破了一個流星體”,是不合事理的,荒謬可笑的。
其次,從語言上看,不定冠詞a是說明shield的,而不是說明meteorlid的。
否則,無法解釋在名詞shield 之前為何沒有冠詞。
通過邏輯分析和語言分析可以清楚地看出,名詞meteoroid和名詞heat原來都是名詞shield 的定語。
A meteoroid and heat shield 的意思是:一個防流星體和防熱的護罩。
綜上所述,無論是理解原文的過程,還是尋求適當的漢語表達形式的過程,都是跟判斷打交道的過程。
科技英語因其專業特點及其相關背景知識,邏輯判斷在我們進行譯文處理時,顯得尤其重要。
語言具有民族的特點,而判斷則具有全人類的性質。
因此,掌握邏輯學里某些關于判斷的知識,對于透徹理解原文,減少翻譯錯誤,提高譯文的質量,無疑是不少好處的。
英語語句翻譯方法 篇3
(1) 逆序法
英語有些長句的表達次序與漢語表達習慣不同,甚至完全相反,這時必須從原文後面開始翻譯。在漢語中,定語修飾語和狀語修飾語往往位于被修飾語之前;在英語中,許多修飾語常常位于被修飾語之後,因此翻譯時往往要把原文的語序顛倒過來。倒置法通常用于英譯漢,即對英語長句按照漢語的習慣表達法進行前後調換,按意群或進行全部倒置,原則是使漢語譯句符合現代漢語論理敘事的一般邏輯順序。
例如:
It therefore becomes more and more important that, if students are not to waste theiropportunities, there will have to be much more detailed information about courses and more advice。
分析:該句由一個主句,一個條件狀語從句和一個賓語從句組成, 變得越來越重要 是主句,也是全句的中心內容,全句共有三個謂語結構,包含三層含義:
A、變的越來越重要;
B、 如果要使學生充分利用他們的機會;
C、得為他們提供大量更為詳盡的信息,作更多的指導。為了使譯文符合漢語的表達習慣,我們可采用逆序法,
翻譯成:
因此,如果要使學生充分利用他們(上大學)的機會,就得為他們提供大量關于課程的.更為詳盡的信息,作更多的指導。這個問題顯得越來越重要了。
。2) 順序法
當英語長句的內容敘述層次與漢語基本一致時,可以按照英語原文表達的層次順序翻譯成漢語,從而使譯文與英語原文的順序基本一致。例如:
But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their expectation of life , the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials。(84年考題)
分析:該句的骨干結構為 It is realized that ,it為形式主語,that引導主語從句以及并列的it is even possible to 結構,其中,不定式作主語,the time 是 expectation of life 的同位語,進一步解釋其含義,而time後面的句子是它的定語從句。五個謂語結構表達了四個層次的意義:
A、 可是現在人們意識到;
B、其中有些礦物質的蘊藏量是有限的;
C、人們甚至還可以比較合理地估計出這些礦物質 可望存在多少年
D、 將這些已知礦源和儲量將消耗殆盡的時間。根據同位語從句的翻譯方法,把第四層意義的表達作適當的調整, 整個句子就翻譯為:
可是現在人們意識到,其中有些礦物質的蘊藏量是有限的,人們甚至還可以比較合理的估計出這些礦物質 可望存在多少年 ,也就是說,經過若干年後,這些礦物的全部已知礦源和儲量將消耗殆盡。
2、翻譯英語句子的技巧是什么
。1) 包孕法。
這種方法多用于英譯漢。所謂包孕是指在把英語長句譯成漢語時,把英語後置成分按照漢語的正常語序放在中心詞之前,使修飾成分在漢語句中形成前置包孕。但修飾成分不宜過長,否則會形成拖踏或造成漢語句子成分在連接上的糾葛。例如:
You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close。
您是一位來自于使中國倍感親切的國家和大洲的代表。
What brings us together is that we have common interests which transcend those differences。
使我們走到一起的,是我們有超越這些分歧的共同利益。
。2)分句法
有時英語長句中主語或主句與修飾詞的關系并不十分密切,翻譯時可以按照漢語多用短句的習慣,把長句的從句或短語轉換成句子,分開來敘述。為了使語意連貫,有時需要適當增加詞語,也就是采取化整為零的方法將整個英語長句翻譯為幾個獨立的句子,順序基本不變,前後保持連貫。
Televisi(有哪些干凈治愈且陽光的文案短句?
1、記得在這雜亂的生活里,每天帶點笑意。
2、慢品人間煙火色,閑觀萬事歲月長。
3、把不忙不閑的工作做得出色,把不咸不淡的生活過得精彩。
4、生活有望穿秋水的等待,也會有意想不到的驚喜。
5、請你努力奔跑,美好的事情在等著你。)on, it is often said, keeps one informed about current events, allow one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programs which are both instructive and entertaining。 (85年考題)
分析:在此長句中,有一個插入語 it is often said ,三個并列的謂語結構,還有一個定語從句,其中三個并列的謂語結構盡管在結構上屬于同一個句子,但都有獨立的意義,因此在翻譯時,可以采用分句法,按照漢語的習慣把整個句子分解成幾個獨立的分句,翻譯成:
人們常說,通過電視可以了解時事,掌握科學和政治的新動態。從電視裏還可以看到層出不窮、既有教育意義又有娛樂性的新節目。
【英語語句翻譯方法】相關文章:
英語小謎語及翻譯09-21
英語作文帶翻譯03-02
英語學習技巧與方法10-08
學習英語的好方法11-02
快速學英語的方法07-19
英語學習方法06-13
中考英語作文帶翻譯02-20
internetslang英語作文帶翻譯06-18
旅游的英語作文帶翻譯03-24