- 相關推薦
英語翻譯技巧重復法
重復法是英語翻譯技巧中的一種。下面小編來為大家詳細的講解一下英語翻譯技巧之重復法。
英語翻譯技巧之重復法
重復法實際上也是一種增詞法,只不過所增加的詞是前面文章中剛剛出現過的詞。
1) 為了明確
重復名詞
(1) I had experienced oxygen and/or enginetrouble.
(2) Water can be decomposed by energy, acurrent of electricity.
譯文:
(1)我曾碰到過,不是氧氣設備出故障,就是引擎出故障,或兩者都出故障。
(2)水可由能量來分解,所謂能量也就是電流。
重復動詞
(1) They wanted to determine if he compliedwith the terms of his employment and his obligations as an American.
(2) He supplied his works not only withbiographies, but with portraits of their supposed authors.
譯文:
(1)他們想要確定,他是否履行了受雇條件,是否履行了作為美國公民所應盡的職責。
(2)他不僅在他的作品上提供作者傳記,而且還提供假想作者的畫像。
重復代詞
(1) Big powers have their strategies whilesmall countries also have their own lines.
(2) He hated failure; he had conquered itall his life, risen above it, despised it in others.
譯文:
(1)強國有強國的策略,小國有小國的路線。
(2)他討厭失敗,他一生中曾戰勝失敗,超越失敗,并且藐視別人的失敗。
2) 為了強調
英語原文中有詞的重復,譯成漢語有時可以保持同樣的詞的重復。
Work while you work, play while you play.
譯文:工作時工作,游戲時游戲。
英語原文中有詞的重復,譯成漢語有時可以用同義詞重復。
They would read and reread the secret notes.
譯文:他們往往一遍又一遍地反復琢磨這些密件。
3) 為了生動
運用兩個四字詞組
(1) He showed himself calm in an emergencysituation.
譯文:
(1)他在情況危急時,態度從容,鎮定自若。
運用詞的重疊
I wasn’t evasive in my reply.
譯文:我的回答并不躲躲閃閃。
運用四字對偶詞組
The trial, in his opinion, was absolutelyfair.
譯文:據他看來,這次審判是絕對公平合理的。
其他重復法
為了使譯文明確具體,除了上面談到的一些重復手段外,還有一種情況:英語原文沒有重復,在翻譯的時候,可以在漢語譯文中采用重復法或者用同義詞來重復。
Please wait a moment.
請等一等。
I had met with great difficulty in learning organic chemistry.
在學有機化學這門課程的時候,我碰到了重重困難。
He was proficient both as a flyer and as a navigator.
他既精于飛行,又善于導航。
(原文中形容詞proficient沒有重復,譯文卻以“精于”、“善于”兩個不同形式重復同一個內容。)
最后,需要注意的是,重復法也不可盲目濫用。
否則,過度重復會使譯文羅嗦累贅、單調乏味。
只有在準確理解原文的基礎上,靈活運用重復法才能讓譯文表達得更加準確、更加通順。
【英語翻譯技巧重復法】相關文章:
商務英語翻譯技巧探討論文10-08
經典語錄英語翻譯07-30
英語翻譯實習心得06-09
簡歷自我評價的英語翻譯10-11
個人簡歷英語翻譯11-17
法律英語翻譯研究論文10-12
文學意義名言英語翻譯10-26
有關英語翻譯實習報告04-01
英語翻譯招聘啟事11-28
英語翻譯英文簡歷10-26