- 相關推薦
英文論文翻譯技巧
英語論文不會翻譯?你需要知道一些論文翻譯技巧。趕緊來看看小編與你分享的英文論文翻譯技巧吧。
英文論文翻譯的常用技巧【1】
1)如何指出當前研究的不足以及有目的地引導出自己的研究的重要性? 通常在敘述了前人成果之后,用However來引導不足,例如:
However, little information |
However, few studies |
However, none of these studies |
However, little attention |
However, few investigations |
|
However, little work |
However, few researchers |
|
However, little data |
However, few attempts |
However, no studies |
However, little research |
However, few attempts |
has (have) been less |
done on |
focused on |
|
attempted to |
|
conducted |
|
investigated |
|
studied |
with respect to Previous research (studies, records) has (have) |
failed to consider |
ignored |
|
misinterpreted |
|
neglected to |
|
overestimated |
|
underestimated |
|
misleaded |
thus, these previus results are |
inconclisive |
Uncertainties (discrepancies) still exist |
misleading |
||
unsatisfactory |
||
questionable |
||
controversial |
2)這種引導一般提出一種新方法,或者一種新方向。如果研究的方法以及方向和前人一樣,可以通過下面的方式強調自己工作的作用:
However |
data is still scarce |
We need to |
provide more documents |
Further studies are still necessary |
data is still rare |
We aim to |
provide more data |
Further studies are still essential |
|
data is still less accurate |
We have to |
provide more records |
||
there is still dearth of |
provide more studies |
|||
increase the dataset |
英文論文翻譯的常用技巧【2】
論文翻譯要求
1.具備相當的專業背景
高水平論文翻譯對譯者的門檻比較高。
譯者不但要有良好的語言修為,更重要的是具備相當的專業背景。
國內外高水平論文翻譯從業者人數眾多,很多譯者(多數是英語專業)仍靠低價位接納稿件,而相對資深的譯員(多是具備專業背景)則靠稿件質量取勝,他們的稿件量比較多,價格也比非專業人士要高一些。
綜合來看,后者肯定更容易獲得長期發展。
2.具備相當的論文寫作能力
論文翻譯的稿件多是一些技術性文檔及專業性很強的PDF文獻。
翻譯的過程中,譯者不能一味地逐字逐句地翻譯,要按照論文寫作規范進行概述甚至總結。
選用更為專業的術語表達原文的意思,不能太口語化。
這就是一個句式轉換的問題,在翻譯成中文時要將潛在的銜接詞表現出來。
否則就會導致句子太過孤立。
3.在讀懂原文的基礎上進行翻譯
學術論文翻譯往往具有一定的難度,但是也有規律及依據可循。
比如,每一個句子后面都有附有一篇參考文獻,翻譯時很多人遇到不懂的地方常硬著頭皮翻譯,不去看參考文獻,這是不恰當的。
不懂的地方,一定要查看參考文獻,從參考文獻內獲取進一步信息,加深對文章句子的理解。
這樣才能做到準確。
再者,在翻譯過程中為了明確表達原文的意思,甚至有必要將原文未寫而參考文獻表述的意思體現出來。
從這個角度來講,高水平論文翻譯對學歷的要求還是比較高的,起碼得具備相當的文獻閱讀能力。
以目前教育水平來看,起碼得碩士以上學歷才能接觸到比較專業的文獻。
4.熟悉一些翻譯理論,掌握一定的翻譯方法和技巧
要做好高水平論文翻譯,掌握一定的翻譯理論、翻譯方法和技巧是必不可少的。
這不僅可以使譯文錦上添花,更可以提高譯者的翻譯效率和準確性。
翻譯理論無需看得太多,看多了也沒有多大益處。
建議大家平時每天做一定量的翻譯訓練,然后找同行讀一下是否通順。
久而久之,會有進步。
5.一絲不茍的態度,嚴謹的工作作風
高水平論文翻譯是將專業信息在兩種不同語言之間進行轉換的過程,譯者必須要有一絲不茍的態度和嚴謹的工作作風,從而做到信息的準確轉換,而不能有任何模糊不清的表述。
一名合格的譯員,一定要形成自己敬業的工作風格,若是單純追求數字的翻譯量,是不能做好翻譯這項工作的。
翻譯是為了生存,但更多的是出于對翻譯工作的熱愛。
論文翻譯9大技巧
1.增譯法和減譯法
根據英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更準確地表達出原文所包含的意義。
這種方式多半用在漢譯英里。
另外,在漢譯英時還要注意增補一些原文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、注釋性的詞語,以確保譯文意思的完整。
總之,通過增譯,一是保證譯文語法結構的完整,二是保證譯文意思的明確。
而減譯法相對應的一種翻譯方法,即刪去不符合目標語思維習慣、語言習慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅。
增譯法的例句反之即可。
2.拆句法和合并法
這是兩種相對應的翻譯方法。
拆句法是把一個長而復雜的句子拆譯成若干個較短、較簡單的句子,通常用于英譯漢;合并法是把若干個短句合并成一個長句,一般用于漢譯英。
3.正譯法和反譯法
這兩種方法通常用于漢譯英,偶爾也用于英譯漢。
所謂正譯,是指把句子按照與漢語相同的語序或表達方式譯成英語。
所謂反譯則是指把句子按照與漢語相反的語序或表達方式譯成英語。
4.倒置法
在漢語中,定語修飾語和狀語修飾語往往位于被修飾語之前;在英語中,許多修飾語常常位于被修飾語之后,因此翻譯時往往要把原文的語序顛倒過來。
倒置法通常用于英譯漢,即對英語長句按照漢語的習慣表達法進行前后調換,按意群或進行全部倒置,原則是使漢語譯句安排符合現代漢語論理敘事的一般邏輯順序。
有時倒置法也用于漢譯英。
此時此刻,通過現代通信手段的奇跡,看到和聽到我們講話的人比整個世界歷史上任何其他這樣的場合都要多。
5.轉換法
指翻譯過程中為了使譯文符合目標語的表述方式、方法和習慣而對原句中的詞類、句型和語態等進行轉換。
具體的說,就是在詞性方面,把名詞轉換為代詞、形容詞、動詞;把動詞轉換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉換成副詞和短語。
在句子成分方面,把主語變成狀語、定語、賓語、表語;把謂語變成主語、定語、表語;把定語變成狀語、主語;把賓語變成主語。
在句型方面,把并列句變成復合句,把復合句變成并列句,把狀語從句變成定語從句。
在語態方面,可以把主動語態變為被動語態。
6.包孕法
這種方法多用于英譯漢。
所謂包孕是指在把英語長句譯成漢語時,把英語后置成分按照漢語的正常語序放在中心詞之前,使修飾成分在漢語句中形成前置包孕。
但修飾成分不宜過長,否則會形成拖沓或造成漢語句子成分在連接上的糾葛。
7.插入法
指把難以處理的句子成分用破折號、括號或前后逗號插入譯句中。
這種方法主要用于筆譯中。
偶爾也用于口譯中,即用同位語、插入語或定語從句來處理一些解釋性成分。
8.重組法
指在進行英譯漢時,為了使譯文流暢和更符合漢語敘事論理的習慣,在捋清英語長句的結構、弄懂英語原意的基礎上,徹底擺脫原文語序和句子形式,對句子進行重新組合。
必須把大量時間花在確保關鍵人物均根據同一情報和目的行事,而這一切對身體的耐力和思維能力都是一大考驗。
因此,一旦考慮成熟,決策者就應迅速做出決策。
9.綜合法
是指單用某種翻譯技巧無法譯出時,著眼篇章,以邏輯分析為基礎,同時使用轉換法、倒置法、增譯法、省譯法、拆句法等多種翻譯技巧的方法。
【英文論文翻譯技巧】相關文章:
英語翻譯技巧論文10-05
論文摘要翻譯技巧10-05
英文摘要翻譯技巧10-26
醫學論文標題翻譯技巧論文10-09
論文英文摘要翻譯11-16
十大翻譯技巧英文10-05
中文地址的英文翻譯技巧10-05
英文歌詞翻譯技巧10-06
高考英語翻譯技巧英文10-05