- 相關推薦
英語翻譯醫學本科畢業論文題目探究的論文
摘要:從醫學論文英文題目的翻譯原則、方法和要求三方面集中探究了醫學科技論文英文題目的翻譯規范和譯法,以期引起人們對醫學論文英文題目表達準確性和適宜性的重視。
關鍵詞:醫學論文;題目;英語翻譯
醫學論文的題目(title)是論文主要內容的高度凝練,表明其研究對象和研究方法的最恰當簡明的詞語邏輯組合。就醫學論文題目英語翻譯而言,“作者不僅在題目的選詞上要力求準確,意思表達要清楚,更重要的是要符合英語醫學論文題目的寫作習慣和要求,為國際醫學同行、讀者所接受”。
一、醫學論文題目翻譯原則
名詞性短語( noun phrase)是醫學論文英文題目最主要的表現形式。在能準確、如實地反映文章主要內容的前提下,字數越少越好,最好在12個單詞以內,通常最多也不要超過16個單詞。對較長的題目,作者可以采取增加副標題( sub-title)的方法進行補充說明,醫學論文英文題目的翻譯原則可主要歸納為如下的三個方面。
1.在醫學論文漢語題目當中,經常出現如“淺談……”“試論……”“………的研究”“……的探討”等這樣的詞語表達,但上述詞語的使用并不符合醫學論文英文題目的翻譯原則。這是因為按照西方人的觀點,上述表達本身并沒有什么具體的含義,也不能反映出研究的對象和方法。所以,“當漢語題目帶有‘研究‘報告‘觀察‘分析等詞時,譯成英語均可省略不譯”。換句話說,英文題目中通常不會出現“Research on…”“The Study of…”“An Investigation of…”等這樣的詞語表達,目的是為了突出重點。例如:
。╨)桔梗藥材及飲片的質量標準研究
Quality Standard of Medicinal Materials and DecoctionPieces of Platycodonis Radix
依據題目的翻譯原則,上例在翻譯成英文題目時無須翻譯出“研究”二字,即不用寫“The Study of…”。
2.英、漢兩種語言在用詞上有顯著差別。在漢語里經常是動詞的使用很頻繁,但名詞的使用比較少,介詞用的也不多。因此,漢語題目中常出現動詞或動詞性短語,也可看到用一個完整的句子作為題目的情況。但在英語里名詞的使用很頻繁,介詞也經常出現在題目中,反而動詞用得相對比較少,這是因為出于表達習慣.英文題目往往是由名詞性短語構成的,題目中通常不出現動詞或動詞性短語,一般也不用完整的句子作為題目。因此在醫學論文英文題目翻譯的過程中,應選取英語動詞的動名詞形式或其名詞形式來代替醫學論文漢語題目中相應的動詞,用英語名詞性短語的形式來替換漢語句子式題目。例如:
(2)手法結合中藥治療膝關節積液癥
Manipulation Combined with Chinese Medicine in the Treat-ment of Hydrarthosis of Knee Joint
上例漢語題目其英文翻譯是由多個名詞和短語組成的!笆址ā钡挠⒄Z動詞形式為“manipulate”,這里用了其相應的名詞形式,即“manipulation”;“治療”的相應英語動詞形式為“treat”,這里用了含有其名詞形式“treatment”的短語,即“inthe treatment of”。
3.年代時間或病例數在醫學論文漢語題目中往往是突出的重點,一般出現在主標題之中,通常不會放在副標題里,并且醫學論文不少題目中信息含量比較大,因而題目中包含的文字也較多;而在英文題目中年代時間、病例數或者題目名稱較長的時候,常常是采用一個副標題的形式來說明年代時間、病例數或把題目中的部分次要信息轉移到副標題上,從而達到突出重點的目的。此外,在翻譯成英文題目時,一般在主、副標題之間用冒號隔開。例如:
。3)針藥結合治療失眠60例臨床療效觀察
Acupuncture Combined with Chinese Medicine for Insomni-a: Clinical Observation of 60 Cases
。4)近5年針灸治療周圍性面癱的文獻研究綜述
Peripheral Facial Paralysis Treated by Acupuncture:A Lit-erature Review in the Past Five Years
二、醫學論文題目翻譯方法
1.表示“某種方法治療某種疾病”的常用英文題目表達方式為:1)治療方法+ for+疾病名稱;2)Treatment of+疾病名稱+by+治療方法。例如:
。5)試論中西醫結合治療周圍性面癱
Combination of Traditional and Western Medicine for Pe-ripheral Facial Paralysis
。6)穴位推拿治療腦梗塞偏癱
Treatment of Cerebral Infarction and Hemiplegia by Acu-point Massage
2.表示“某種方法對特定對象或成分的作用或影響”的常用英文題目表達方式為:1)Effect of+治療方法+on+受到影響的成分或對彖象;2)受到影響的成分或對象+ Affectedby+治療方法。例如:
。7)化瘀溫膽湯對代謝綜合征大鼠血脂、血壓的影響
Effect of Huayu Wendan Decoction on Blood Pressure andLipid of Rats with Metabolic Syndrome
(8)腎氣丸對SD大鼠骨髓間充質干細胞增殖的影響
Proliferation of Bone Mesenchymal Stem Cells of Rats Af-fected by Shenqi Pills
3.表示“某種藥物制劑成分含量測定”的英文題目常用的表達方式可寫為:1)Determination of+受測定成分+Content+ from+藥物制劑;2)Content Determination of+受測定成分+ from+藥物制劑。例如:
(9)麻黃多糖中糖醛酸的含量測定方法
Determination of Uronic Acid Content in Polysaccaridesfrom the Stems of Ephedra Sinic,a Stapf
。10)大豆與其生物發酵制品淡豆豉異黃酮含量研究
Content Determination of Soybean Isoflavone from Soybeanand Semen Sojae Praeparatum
三、醫學論文題目翻譯要求
1.標點符號一般不會出現在英文題目當中,因為英文題目要求是名詞性短語而不能是句子的形式,但如果有副標題出現在英文題目中的時候,在主標題之后常用冒號來引出副標題,這與漢語中用破折號引出副標題是不同的。
2.英文題目中縮略詞( abbreviation)的使用需要論文作者加以重視。一般情況下,那些全稱很長,并且使用已久的縮略詞可以直接應用于英文題目當中,例如DNA(deoxyribo-nucleic acid,脫氧核糖核酸)、HPLC(High Performance LiquidChromatography,高效液相色譜法)等。但讀者對于絕大多數的醫學英語縮略詞并不認識和熟悉,因而應該在第一次出現時使用其全稱,之后括號里附上它的縮略形式。例如:
。 II)樹舌多糖GF對HepA瘤細胞C-myc基因表達的影響
Effect of Ganoderma Appanatum Polysaeeharides GF(GAPSGF) on C-myc Gene Expression of HepA Tumor Cells
3.近年來醫學英文題目有日益簡潔化的趨勢,不定冠詞或定冠詞(a,an,the)在可用可不用時一般都省略不寫,這是因為無論是定冠詞還是不定冠詞在英文題目中更多的只是起到了語法作用而不表達任何具體的含義,如去掉之后可使英文題目更簡潔明了、重點突出。例如:
(12)針刺眼部肌肉經絡治療外展神經麻痹
The Acupuncture at the Eye Muscle Meridian for the Ab-ducens Nerve Palsy
上例英文題目中標黑的三個定冠詞“the”均可以去掉不寫,這樣可使題目重點突出,也易于讀者抓住題目中最主要的信息。
【英語翻譯醫學本科畢業論文題目探究的論文】相關文章:
醫學本科畢業論文08-12
指導護理本科生畢業論文的探究論文10-08
關于預防醫學本科畢業論文10-08
醫學檢驗專業本科畢業論文10-08
臨床醫學本科衛生學教學探究論文10-08
從結果倒推過程:法學本科畢業論文問題及對策探究論文10-08
大專通信畢業論文題目10-26
本科畢業論文11-04
本科畢業論文10-26
本科護理教育模式的探究論文10-08