- 相關推薦
關于英文地址的書寫規范
怎么寫好一個英文地址呢?以下就是小編整理的關于英文地址的書寫規范 ,希望對大家有所幫助!
一、寄達城市名的批譯
我國城市有用英文等書寫的,也有用漢語拼音書寫的。例如“北京”英文寫為“Peking”,漢語拼音寫為“Beijing”二者雖然都是用拉丁字母,但拼讀方法不同,前者是以音標相拼,而后者則是用聲母和韻母相拼的,批譯時要注意識別,以免錯譯。
二、街道地址及單位名稱的批譯
常見有英文書寫、漢語拼音書寫、英文和漢語拼音混合書寫三種。
1、英文書寫的,例如Address:6 East Changan Avenue PeKing譯為北京市東長安街6號;
2、漢語拼音書寫的,例如:105 niujie Beijing譯為北京市牛街105號;
3、英文、漢語拼音混合書寫的,例如:NO.70 dong feng dong Rd.Guangzhou譯為廣州東風東路70號。
三、機關、企業等單位的批譯
收件人為機關、企業等單位的,應先譯收件人地址,再譯單位名稱。批譯方法為:
1、按中文語序書寫的要順譯。例如:SHANGHAI FOODSTUFFS IMP AND EXP CO.譯為上海食品進出口公司;
2、以英文介詞短語充當定語,一般位于被修飾的名詞之后,譯在該名詞之前。例如:Civil Aviation Administration Of China譯為中國民航局;
3、機關、企業單位的分支機構一般用英文“branch”(分部、分公司等)表示。例如:Beijing Electron Co.Ltd Xian branch譯為北京電子有限公司西安分公司。 201室--room 201
4、姓名方面
外國人習慣是名(Firstname)在前,姓(Lastname)在后。若碰到讓您一起填的,最好要注意一下順序,不過你要是填反了,也沒關系。中國銀行收支票時是都承認的。例如:劉,可寫成GangLiu,也可寫成LiuGang。
5、地址翻譯
翻譯原則:先小后大。中國人喜歡先說大的后說小的,如xx區xx路xx號。而外國人喜歡先說小的后說大的,如:
xx號xx路xx區,因此您在翻譯時就應該先寫小的后寫大的。
例如:
中國山東省青島市四方區洛陽路34號3號樓4單元402戶,您就要從房開始寫起:
Room402,Unit4,Building3,No.34.LuoyangRoad,sifangDistrict,QingdaoCity,Shandong Prov,China(逗號后面有空格)。
注意其中路名、公司名、村名等均不用翻譯成同意的英文,只要照寫拼音就行了。因為您的支票是中國的郵遞員送過來,關鍵是要他們明白。技術大廈您寫成TechnologyBuilding,他們可能更迷糊。
注意:填寫姓名時,姓在前,名在后,中間空格,首字母大寫。填寫地址時,從小地址到大地址,逗號或空格后的第一個字母大寫。
【英文地址的書寫規范】相關文章:
借條書寫規范10-05
英文簡歷電話書寫有哪些規范要求07-22
建議書書寫規范06-11
規范漢字書寫標語10-02
如何書寫規范合同07-07
漢字規范書寫的建議書01-03
中文地址的英文翻譯技巧10-05
規范漢字書寫倡議書05-12
漢字書寫規范宣傳活動方案10-08
如何書寫規范的辭職報告范文12-01