- 相關推薦
中國社會科學文摘轉載
天津外國語大學外國語言文學文化研究中心教授、天津外語電子音像出版社社長陳偉博士撰寫的《中國文學外譯的學科范式:軟實力視角的反思》一文(發表于《清華大學學報》2016年第6期,全文12000字),被《中國社會科學文摘》2017年第4期轉摘為兩個整版,約3500多字,題為《軟實力視角的中國文學外譯學科范式》。
中國社會科學文摘轉載
在該文中,陳偉教授指出,“軟實力”是目前國際政治關系領域的重要關鍵詞之一,由此而形成的話語體系逐漸在人文社會科學共同體產生張力。
當下的中國文學外譯實踐本質上是我國國家軟實力提升戰略的重要舉措之一,然而其與“軟實力”之間存在的張力機制卻一直沒有得到論證與敘寫。
為此,我們首先有必要立足軟實力內涵,對中國文化“走出去”戰略經由文學外譯路徑而形成的“翻譯→傳播/接受”這一現有邏輯理路進行先驗反思,進而揭示并勾畫出當下中國文學外譯在軟實力視角下所涉的雙核學科范式:譯介學是基礎,并由此反哺翻譯學。
這是軟實力視角中國文學外譯實踐的邏輯前提,也是敘寫自身包括內涵與機制在內的學科范式的學理基礎。
這一定位要求我們在當下實施中國文化“走出去”戰略過程中,必須充分發揮文學文本包括文化在內的各種軟實力要素,遵循文學文化的譯介傳播與接受規律,系統挖掘、整合國外文化市場等的各類元素,同時對從事中國文學外譯的各國漢學家在跨語言、跨文化實踐中的行為特征和認知策略進行探究。
近年來,陳偉教授注重探索研究在中國文化“走出去”語境下,包括翻譯本體、翻譯主體、翻譯環境、翻譯控制、翻譯效果等在內的中國文學外譯話語體系在軟實力視角下的順變與獨特規約,以理性認識中國文學的“走出去”進程,從而最大化地提高中國文化軟實力。
陳偉教授以創新的勇氣開辟出這一新的研究領域,并取得了一系列學術成果,在《中國社會科學報》《清華大學學報》《外語研究》《當代外語研究》《燕山大學學報》等期刊發表了相關系列研究論文,從而初步勾勒出翻譯與軟實力的跨文學研究框架,在外語與翻譯界產生了極大的反響與影響。
同時結合這一研究思想,陳偉教授身體力行開展了大量的中國文學文化外譯實踐,四年來主持并翻譯了經典中國國際出版工程項目“陳應松神農架系列小說”之長篇小說《獵人峰》與中篇小說《巨獸》、經典中國國際出版工程項目《魯迅圖傳》、國家出版基金資助項目《中國·楊柳青木版年畫------穿越歷史的印象》、中國大百科全書出版社“走出去”項目《中華百科全書》(文學·歷史·地理·科技學科)、廣東教育出版社“走出去”項目《我的家在中國·道路之旅》等,逾120萬漢字。
【中國社會科學文摘轉載】相關文章:
中國少年文摘經典美文(通用26篇)08-22
文摘精選經典02-16
《讀者》文摘11-21
[美文摘抄初中生]美文摘抄04-07
經典美文摘抄02-06
散文摘錄11-13
美文摘抄10-28
有關美文摘抄10-27
論文摘要模板08-31