奧斯卡感言
下面是范文小編為大家整理好的奧斯卡感言,希望對(duì)大家有所幫助!
小李子獲奧斯卡影帝 獲獎(jiǎng)感言全文(1)
Leonardo DiCaprio finally won his first Oscar for his portrayal of Hugh Glass in The Revenant, and he delivered a powerful message about climate change while accepting his award on Sunday night.
萊昂納多·迪卡普里奧最終因在《荒野獵人》中飾演休·格拉斯獲得了第一個(gè)奧斯卡小金人,他在周日晚上的一番領(lǐng)獎(jiǎng)詞提到了氣候變化,并傳遞了滿滿的正能量。
“The Revenant was a product of the tireless efforts of the unbelievable cast and crew I got to workalongside.”
“作為《荒野獵人》這個(gè)優(yōu)秀劇組的一員,(我得說)《荒野獵人》是整個(gè)劇組不懈努力的成果。”
tireless effort:超級(jí)實(shí)用的詞組。
下一次翻譯「孜孜不倦」、「不辭辛勞」這樣的詞組就又多了一個(gè)選擇。
tireless:tire+less。
類似的構(gòu)詞法有:careless;meaningless……
unbelievable:難以置信的。
這個(gè)詞的來源是這樣的:believe(相信)→believable(可信的)→unbelievable(難以置信的)。
它的近義詞是:incredible。
cast and crew:注意,cast指的是演員團(tuán)隊(duì),而crew指的是幕后團(tuán)隊(duì)如攝像、劇務(wù)、音效等等。
所以cast and crew指的是整個(gè)劇組的人。
alongside:注意。
alongside在這里是一個(gè)介詞,所以我們直接可以說work alongside sb。
sb之前不用加with。
"Making The Revenant was about man's relationship to the natural world, a world that we collectively felt in 2015 as the hottest year in recorded history. Our production needed to move to the southern tip of this planet just to be able to find snow," he said of filming The Revenant in Argentina. "Climate change is real. It is happening right now. It's the most urgent threat facing our entire species, and we need to work collectively together and stop procrastinating...for the billions and billions of underprivileged people who are most affected by this, for our children's children..."
他提到《荒野獵人》在阿根廷的拍攝過程時(shí)說:“《荒野獵人》的拍攝就是關(guān)于人類與自然界的關(guān)系,我們都感受到了2015年是歷史上有記載以來最熱的一年。
我們的攝制組需要到地球最南端才找到雪。
氣候變暖是真實(shí)存在的而且正在發(fā)生,是所有物種面臨的最緊迫威脅,我們需要共同努力,且不容拖延……為了那些因此而變得窮困的數(shù)以億計(jì)的人們,為了我們孩子的孩子……”
man:這里的用man的單數(shù)形式表示「全人類」,用法相對(duì)特殊。
collectively:一起(副詞)。
我們常說的集體主義:collectivism。
urgent:緊急的。
名詞urgency。
face:做動(dòng)詞,意為「面臨」。
species:原意「物種」,當(dāng)然這里指的是人類。
procrastinating:難詞,但是很常用,意為「拖延」。
名詞形式procrastination,就是我們常說的「拖延癥」。
billion:記住啊,是十億!不是一億!所以啊,5億,別一不小心翻譯成5 billion。
10億以下更常見的說法是轉(zhuǎn)換成million:500 million。
如果數(shù)字在10億以上,那就用billion,比如,15億,就是1.5 billion。
underprivileged:窮困潦倒的。
DiCaprio continued: "We need to support leaders around the world who do not speak for the big polluters or the big corporations, but who speak for all of humanity, for the indigenous people of the world, for the billions and billions of underprivileged people who will be most affected by this. For our children's children and for those people out there whose voices have been drowned out by the politics of greed, I thank you all for this amazing award tonight.
迪卡普里奧繼續(xù)說:“我們需要支持哪些為人類著想的倡導(dǎo)者,那些不為污染者、大企業(yè)發(fā)聲,而是為了人類,為勤勞的人們發(fā)聲,為成千上萬最易受污染影響,而不被特權(quán)保護(hù)的人發(fā)聲。
為孩子們的后代,為那些呼聲被貪婪的政治淹沒的人發(fā)聲,我為今晚這個(gè)獎(jiǎng)感謝所有人。”
"Let us not take this planet for granted," he concluded. "I do not take tonight for granted. Thank you so much."
他總結(jié)道:“我們不要認(rèn)為這個(gè)星球上的一切都是理所當(dāng)然的,我也不認(rèn)為今晚獲獎(jiǎng)是理所當(dāng)然的。
非常感謝!”
take for granted:意為「想當(dāng)然」,高考必考短語(yǔ)有沒有?老師是不是強(qiáng)調(diào)了很多遍take it for granted that……這樣的句型?
Thank you so very much:我們常說Thank you very much。
但你會(huì)發(fā)現(xiàn)老外用so much的場(chǎng)合要比very much更多。
當(dāng)然,小李子在這里用了so very much也一定是發(fā)自肺腑。
有一些比較正式的場(chǎng)合,你也會(huì)聽到Thank you very much indeed這樣的表達(dá)。
奧斯卡經(jīng)典獲獎(jiǎng)感言(2)
奧斯卡的頒獎(jiǎng)盛典是世界影壇的年度盛事,其間的得獎(jiǎng)感言更是不可或缺的精彩環(huán)節(jié)。
盡管諸多影星不可免俗地列出冗長(zhǎng)的感謝名單,但其中不乏簡(jiǎn)潔幽默的言辭和發(fā)自內(nèi)心的誠(chéng)摯。
當(dāng)一切謝幕,唯一不朽的只有那些石破天驚的睿智語(yǔ)言……
1931年,第4屆奧斯卡影后瑪麗·特雷斯勒領(lǐng)獎(jiǎng)時(shí)熱情洋溢地說:“我想,為人應(yīng)當(dāng)樸實(shí)謹(jǐn)慎,可是說真的,今晚我感覺自己很了不起……”
1952年,獲得最佳女主角的雪莉·布絲萊在上獎(jiǎng)臺(tái)臺(tái)階時(shí)不小心被絆了一下,差點(diǎn)摔倒,她在接下來的致詞中說:“我經(jīng)歷了漫長(zhǎng)的艱苦跋涉,才到達(dá)這事業(yè)的高峰。”全場(chǎng)頓時(shí)掌聲雷動(dòng),她的話成為了演講幽默之中最成功的典范。
而1963年的奧斯卡最佳女配角獎(jiǎng)得主瑪格麗特·拉瑟福特,這一年她72歲了,她謙遜地說:“如此高齡獲獎(jiǎng)似乎有點(diǎn)荒唐,可我希望這是我事業(yè)的新起點(diǎn)。”
懸念大師希區(qū)科克1967年獲得了奧斯卡歐文·泰爾伯格紀(jì)念獎(jiǎng),在領(lǐng)獎(jiǎng)臺(tái)上,他說道:“謝謝……”才停頓了半天吊足了大家的胃口之后,才接著說“大家!”這便是這位懸念大師在領(lǐng)獎(jiǎng)臺(tái)上所說的全部?jī)?nèi)容。
本·約翰遜在1971年度奧斯卡金像獎(jiǎng)晚會(huì)中獲得了最佳男配角獎(jiǎng)。
輪到他發(fā)表獲獎(jiǎng)感言的時(shí)候,他煞有介事地說:“我的話也許會(huì)在全國(guó)引起震動(dòng),也許全世界每個(gè)人都把我的話牢記在心中。”他在停頓了片刻之后,說道:“再?zèng)]有比我更適合的獲獎(jiǎng)?wù)吡恕?rdquo;
美國(guó)服裝設(shè)計(jì)師愛迪絲,也曾經(jīng)多次榮獲金像獎(jiǎng)。
有一次領(lǐng)獎(jiǎng)時(shí),她兩眼看著一絲不掛的金像說:“我要把他帶回家,好好為他設(shè)計(jì)一套服裝。”
1993年,第65屆奧斯卡金像獎(jiǎng)最佳攝影獎(jiǎng)得主為影片《大河奔流》的攝影師,他在領(lǐng)獎(jiǎng)臺(tái)上答謝道:“這是我從河里撈到的第一條大魚。”
獲得第77屆奧斯卡最佳化妝獎(jiǎng)的化妝師瓦莉·奧雷利的獲獎(jiǎng)感言也頗為調(diào)侃風(fēng)趣:“對(duì)不起,把演員都弄得那么難看。”
第78屆奧斯卡金像獎(jiǎng)?lì)C獎(jiǎng)典禮上,終身成就獎(jiǎng)獲得者羅伯特·奧特曼上臺(tái)領(lǐng)獎(jiǎng)時(shí)發(fā)表的獲獎(jiǎng)感言:“謝謝大家,我有很多想說的,但是我想導(dǎo)演會(huì)掐時(shí)間吧。”
47歲的英國(guó)女影星蒂爾達(dá)·斯溫頓獲得第80屆奧斯卡最佳女配角獎(jiǎng)。
她因在影片《邁克爾·克雷頓》中扮演一名為了達(dá)到目的不擇手段的女律師而贏得這一競(jìng)爭(zhēng)激烈的獎(jiǎng)項(xiàng)。
斯溫頓在頒獎(jiǎng)典禮上坦言對(duì)獲獎(jiǎng)感到意外。
當(dāng)她離開頒獎(jiǎng)臺(tái)時(shí),卻忘了拿獲獎(jiǎng)證書。
頒獎(jiǎng)人追著將證書交給她,斯溫頓說:“對(duì),這可是證據(jù)。”
98歲的好萊塢老牌美工羅伯特·博伊爾獲得終身成就獎(jiǎng)。
他上臺(tái)領(lǐng)獎(jiǎng)時(shí),全體嘉賓起立鼓掌表示祝賀。
博伊爾在發(fā)表獲獎(jiǎng)感言時(shí)說:“電影創(chuàng)造了歡笑和快樂,也告訴了我們事實(shí)真相。”
科恩兄弟憑借《老無所依》獲得最佳改編劇本獎(jiǎng)。
喬爾·科恩領(lǐng)獎(jiǎng)時(shí)說:“我們之所以取得成功,完全是因?yàn)槲覀儠?huì)選擇。
我們只是改編了麥卡錫的同名小說。”
【奧斯卡感言】相關(guān)文章:
奧斯卡影后獲獎(jiǎng)感言10-09
奧斯卡搞笑獲獎(jiǎng)感言10-09
淺論奧斯卡·王爾德的唯美主義思想10-05
校園衛(wèi)生奧斯卡獎(jiǎng)活動(dòng)策劃書10-07
關(guān)于奧斯卡杯DV大賽活動(dòng)策劃書范本10-08
經(jīng)典的感言02-14