久久久久久国产精品无码超碰,国产精品 人妻互换,国产又色又爽又黄的免费软件,男女下面一进一出好爽视频

商務英語畢業論文

大學商務英語專業畢業論文

時間:2022-10-05 20:40:21 商務英語畢業論文 我要投稿
  • 相關推薦

大學商務英語專業畢業論文

  商務英語的同學們,大家知道我們應該如何去寫自己的畢業論文嗎?在此,小編分享大學商務英語專業畢業論文給大家,歡迎大家參考哦!

大學商務英語專業畢業論文

  大學商務英語專業畢業論文【1】

  (摘自李靖民著《英漢翻譯實踐要略》)

  作為一名從事英語翻譯的譯者,尤其是初學翻譯者,要想提高自己的翻譯能力,有一些基本的概念性問題是必須搞清楚的:

  一、翻譯是把一種語言所承載的信息用另一種語言盡可能恰當而準確地表達出來的跨文化信息傳遞活動,其本質是信息傳遞。

  從形式上看,翻譯活動的確需要涉及兩種語言文字之間的轉換,而在實質上,在翻譯活動的過程中,兩種語言文字本身的表現形式之間沒有直接的對應關系,譯者是信息傳遞者,其所從事的活動絕不是簡單、機械的兩種語言文字之間的對應轉換,而是借助語言這個信息載體的轉換而進行的跨文化信息傳遞活動。

  譯者的工作對象是具有不同文化傳統背景的兩種語言及其使用者。

  那么,我們這里所說的跨文化信息傳遞活動,就是指譯者在翻譯的過程中,通過原語解讀作者寄載于原文的各種信息,并通過譯語把原文所承載的各種信息傳遞給譯語讀者,也就是譯者借助兩種語言作為信息載體,把原語作者明確表達的和隱含其中的消息、思想、觀點、意志、情感等各種信息傳遞給譯語讀者。

  這個活動涉及三個主體:原語作者、原語讀者/譯者、譯語讀者(這里的原語作者、原語讀者/譯者、譯語讀者也分別指原語說話人、原語受話人/譯者、譯語受話人,以后不再贅述)。

  首先,原語作者作為信息傳遞者,將自己頭腦中產生的信息,以符合原語文化傳統規約的表達模式寄載于原語文字(有人認為,從廣義上講,這個過程也是一種翻譯過程);第二,譯者作為特殊的原語讀者,即信息接收者,通過原語載體獲取原語作者傳遞的信息;第三,譯者作為信息傳遞者,將其從原文獲取的信息以符合譯語文化傳統規約的表達模式寄載于譯語文字;最后,譯語讀者通過譯語載體獲取原語作者傳遞的信息。

  WWw.11665.cOm

  可以看出,翻譯活動始終是圍繞著跨文化信息傳遞這個中心來進行的。

  因此,我們說,翻譯是把一種語言所承載的信息用另一種語言盡可能恰當而準確地表達出來的跨文化信息傳遞活動,其本質是信息傳遞。

  二、翻譯質量的優劣,取決于譯者通過原語獲取信息的能力和通過譯語傳遞信息的能力。

  譯者必須在充分而準確地理解并獲取原文所承載的顯性信息和各種隱性信息的基礎上,盡可能恰當而準確地用譯語將原語作者意欲表達的各種信息比較完整或曰忠實地傳遞給譯語讀者。

  雖然絕對意義上的“完整”或“忠實”往往是不可能實現的,但是盡可能減少信息衰減,盡可能避免不必要的信息冗余,是譯者義不容辭的責任。

  一般說來,原文作者在將信息寄載于原語文字時,總是會預設其確定的讀者對象能夠根據各種共有的知識和經驗,推理明了其意欲傳遞的信息,包括語言文字本身體現出的表層的顯性信息和伴隨的隱形信息。

  因此,譯者作為一名特殊的讀者,要想比較充分而準確地獲取原文承載的各種信息,就應當注重知識和經驗的積累,在翻譯實踐活動的過程中努力發揮相應的推理能力。

  譯者在將其從原語獲取的各種信息寄載于譯語時,需仔細分析兩種語言載體在表達方式上的差異,避免受到兩種語言文字表現形式本身的束縛,應根據具體情況,以信息傳遞為中心,在譯文里對各種信息的比重進行恰當的調整,以便按照符合譯語文化傳統規約的表達方式,來確定譯文中比較恰當的文字表現形式,來安排譯文信息層次的順序,使讀者能夠以最小的認知努力來獲取最佳的語境效果,從而能夠比較充分而準確地獲取原文作者意欲表達的信息。

  三、作為一名譯者,應當自覺地培養自己的翻譯意識。

  也就是說,譯者應當在了解翻譯的信息傳遞本質,熟悉翻譯涉及到的兩種語言信息傳遞機制的基本特征及本質性差異的前提下,通過翻譯實踐活動,有意識地去體會翻譯,認識翻譯,提高自己作為譯者的自覺意識,從而在翻譯實踐活動的過程中能夠做到心中有數,知道自己應該怎么做,為什么應該這么做,可以怎么做,為什么可以這么做。

  除此之外,譯者還應當努力提高自己的翻譯實踐能力。

  學習和了解一些翻譯理論知識固然重要,但是僅僅了解和熟悉翻譯理論知識,并不一定就能夠成為一名好的譯者。

  翻譯家金圣華女士在她的《橋畔譯談》中說:

  太多人說過翻譯者就像演奏家,原著就好比樂譜,樂譜上的萬千音符,必須通過演奏家的演繹,方能以優美悅耳的樂聲,傳到聽眾耳中。

  ……很多人以為學會兩種語文,就可以從事翻譯,其實翻譯的技巧精妙得很,空談理論而不加實習,根本不會明白譯事的艱辛。

  外語教學中的翻譯應用論文【2】

  過去幾個世紀以來,翻譯與外語教學的關系極為密切。

  眾所周知,要成為譯者,優異的外語能力是不可或缺的條件,不過要學好外語,使用翻譯是否有幫助則是各有所見,甚至不同的外語教學方法對于翻譯所扮演的角色也有截然不同的看法。

  一.翻譯在外語教學法上的角色

  (1)語法翻譯法

  利用翻譯來學習外語最早可以回溯到拉丁文學習時代,最基本的方法就是背誦單字、修習語法和翻譯的寫作練習,口語能力的訓練則付之闕如。

  此種方式已經成為一種標準的外語教學方法,并被稱為語法翻譯法。

  但對許多外語學習者而言,語法翻譯法中充斥著無趣的語法規則以及嚴肅的文學性翻譯,鮮少顧及到日常生活中所需的用語,catford(1965)曾直言語法翻譯法最主要的弊病就是教授“不良的語法和不良的翻譯”,難怪語法翻譯法逐漸沒落。

  (2)交際式語言教學法

  交際式語言教學法是目前外語教學主流,該教學法的目的是培養學生用外語溝通表達的能力,能在不同的社會情境下恰當地使用外語。

  老師常使用實物透過角色扮演和解決問題等交際性教學活動來達到學習目標。

  老師在教學活動中通常只使用外語,學生的母語翻譯在此教學法中并未占有任何地位。

  交際式教學法偏重于口語技巧的訓練,較適合學習第二語言的學生,可是對于學習外語的學生而言,可能閱讀和寫作的需求更加重要,交際式教學法對此就較缺乏方法。

  二.翻譯在外語教學中的效應

  (1)翻譯在外語教學上的負面效應

  二十世紀初,外語教學的改本文由論文聯盟http://收集整理革運動開始對語法翻譯法發難,批評它忽視口語技能,教導片斷零碎的句子,鼓勵母語和外語間錯誤的對應。

  WWw.11665.cOmdanchev (1983)曾經總結外語教師反對使用翻譯的立場如下:

  1.翻譯使學生不愿用外語思考,延遲其流利度和創造性語言的習得過程。

  2.翻譯誤導學生以為兩種語言間呈現簡單的字與字之對應關系。

  3.翻譯剝奪老師和學生可以只使用外語上課的寶貴時間和機會。

  4.翻譯會產生語言干擾。

  5.翻譯是獨立于說聽讀寫四種語言技能之外的技能,僅適合用來訓練專業譯者。

  6.翻譯是種不自然的語言,而且不適合當作外語測驗的題目。

  (2)翻譯在外語教學上的正面效應

  從學習者的觀點來看,翻譯本是外語學習過程中難以避免的一種認知活動,翻譯不但可以幫助學生理解、記憶和使用外語,也可降低他們外語學習的焦慮和挫折感,所以事實上學生使用翻譯當作一種學習策略來學習外語的情況非常普遍。

  danchev (1983)指出翻譯對于外語教學有以下的正面貢獻.

  1.母語和外語間自然清楚的比較,有助于學習者破解困難的外語結構和元素。

  2.快速而有效的理解控制。

  3.可以克服與中和母語轉移之干擾。

  三.翻譯如何增進外語教學成效

  (1)整合翻譯和交際式教學法

  翻譯作為一種教學技巧或活動并不等同于語法翻譯的教學法,其實翻譯也可以應用在其它的教學方法,目前已經有許多學者建議將翻譯整合到交際式語言教學法中。

  例如tudor (1987)認為“翻譯傳達跨語言和跨文化的訊息,是種最佳的溝通活動,應該比現行的教學情況更為廣泛使用。

  ”titford (1985)認為學生在經過基本的交際性語言的訓練后,翻譯是種最佳的后交際式活動(post-communicative activities),可用以鞏固學生之前所學過的語言技能。

  husain (1994)也主張在“后溝通式教學法”時代中應該注入像翻譯這種歷久彌新的教學技巧,他提出幾個在交際性外語教學法中使用翻譯的原則:

  1.學生應該大量接觸外語,且在教學中可以審慎地使用母語。

  2.教學活動同時注重語言表達的正確性和流暢性。

  3.老師要為翻譯活動提供適合的上下文,不能再像傳統的語法翻譯法只以單句為翻譯單位。

  4.以溝通能力為教學目標,聽說讀寫四項技能都不能偏廢。

  5.以歸納法教授語法,有別于語法翻譯法所用的演繹法教學。

  6.翻譯的材料必須實際而且配合時宜,避免使用過時和生硬的教材。

  7.用翻譯來突顯母語和外語間的異同。

  由此可見,翻譯和現行最受歡迎的交際式語言教學并非相互排斥、而是相輔相成的。

  近來的外語教學理論已將翻譯視為一種實際的溝通技能,而非只是傳統觀念上的逐字直譯,落實在教學上更能配合不同語言技能和教材主題作彈性使用。

  所以翻譯可以彌補溝通式教學法在語言結構和讀寫技能上教學的不足,而溝通式教學更可協助翻譯在跨越語言文化障礙上扮演更靈活的角色。

  (2)外語教學使用翻譯的研究

  翻譯并不必然是外語學習的最終目標,但翻譯卻可以是絕佳的外語學習資源和工具,學生可以據此了解外語語法、增進字匯、理解篇章、甚至有助于培養聽說技能。

  例如zohrevandi(1992)把學生分組,每組都分配幾個母語的單字和詞組,學生必須在規定的時間內將這些單字詞組翻譯成英文,并據此寫成一篇簡短的英文會話,每組同學都要經過頭腦風暴式的討論才能解決語言、語境和文化差異上的困難點,最后每組都要口頭演示他們的會話,表現最優秀的一組會給予獎勵。

  levenston (1985)也認為在交際式教學法中,翻譯是種有效的教學技巧和語言評量工具,他建議教師可以在課堂上使用口譯來做角色扮演的活動,活動可以是在公共場合如餐廳、機場或百貨公司等。

  英文程度不同的學生也可以根據語言需求和場合功能扮演不同的角色,使每個人都有發揮自己能力的空間。

  在翻譯教材上,tudor(1987)建議不用再局限于傳統的文學性翻譯,可以配合語言課程的教學目標和學生的專業需求,新聞、商業、法律、社會、科技甚至廣告都可作為翻譯的題材,重點是需要多元化和生活化的教材,使同學得以練習翻譯不同專業的實際用語,同時開拓更寬闊的知識領域。

  這些研究皆證明翻譯只要運用得宜,無論是在說、聽、讀、寫,還是在詞匯、閱讀、文化教學、專業英語和溝通技能上確實都可以增進外語教

  學效果。

  總之,翻譯原本就是學習外語的一種自然認知過程,應該可以和其它外語教學法整合,尤其是在運用目前最流行的交際式教學法中,它會成為一種有目的和有意義的教學活動。

  選用實際的材料如報紙、雜志、甚至影視節目讓同學翻譯,同學譯完后可以作角色扮演或幫影視節目配上外語發音;或者在教室中設定場所和情境讓同學練習擔任口譯員解決外語溝通問題等,這些活動都能讓學生覺得實用和有趣,當然最重要的是需要教師施教前的充分準備,才能達到預期的成效。

  四.結語

  許多外語教師相信學生只有在學習的初期才需要依賴翻譯,到了大學應該直接使用外語來思考學習。

  但學習者在外語能力有限的情況下,往往必須訴諸于他們的母語來做兩種語言間的意義轉換。

  課堂上學生需要翻譯的學習需求常常和教師對于翻譯的負面信念相互抵觸,造成學生不必要的學習焦慮和壓力,但這種抵觸其實在學習理論和教學實務上是可以消解的。

  本文認為,從認知主義和社會建構理論觀點來看,學生在外語學習的過程中,使用翻譯實是難以避免的心智認知和社會交流活動。

  根據國內外許多的實證研究報告,在外語教學上使用翻譯是種具有價值的資源和工具,可以提高教學成效。

  但要注意的是,在教學上使用翻譯并非是要重返過去語法翻譯法的老路,也不是要鼓勵學生多用翻譯來學習外語,而是特別指出翻譯活動可與目前盛行的交際式語言教學法結合,增進學生外語的溝通能力。

  事實上,許多學生未來在職場上很有可能會碰到需要翻譯的情況,例如企業主經常會要求員工從事筆譯或口譯的工作,而且中國追求國際化的趨勢也需要能在兩種語言出入自如的外語人才。

  所以,外語教師無須完全避免在課堂使用翻譯教學或禁止學生使用翻譯學習,反而應該多加留意學生對于翻譯的策略性使用,并將有助教學的翻譯活動納入教學內容,同時也提醒同學注意使用翻譯的負面效果,如母語干擾和字面直譯等,如此一來學生的外語能力不僅能夠提升,也可得到多元的發展。

  翻譯與外語教學論文【3】

  在眾多外語教學流派、教學方法的沖擊下,翻譯法似乎已被淹沒殆盡,甚至成了“落后”的教學法的代名詞,這實在是一種不正常的現象。

  其實,翻譯與外語教學是不可分割的關系。

  在學生方面,除了掌握詞匯、語法、修辭等基本技能外,在閱讀理解的過程中,實際上還是要在頭腦里進行“心譯”這種無形翻譯的轉換。

  若出于表達的需要,還要進行口頭和書面這兩種有形翻譯的轉換。

  在教師方面,他至少可以利用翻譯去驗證學生在詞義選擇、語法分析和閱讀理解等方面的準確程度。

  可見,翻譯不但客觀存在于外語教學的全過程,還可以起到其他教學法不可替代的積極作用。

  一、詞匯方面

  大多數英語詞匯是多義的,翻譯時必須選擇正確的詞義。

  詞義選擇的方法要根據上下文和詞的搭配選擇、根據詞類選擇、根據專業選擇。

  在理解英文詞匯的原始意義基礎上,翻譯時可根據漢語的習慣按引伸義譯出;或用反義詞語譯出,即所謂的正文反譯、反文正譯。

  例1 the elderly gentleman who was poorly but neatly poorly but neatly dressed ,accepted the spoon and began eagerly to sample one after another of the puddings ,only breaking off occasionally to wipe his the red eves with a large torn handkerchief.(college english book1:103)〖jp2〗

  在這段文章中,絕大多數人都把“his red eyes”翻譯為“他的紅眼睛”,這并不令人意外,因為就連《教師用書》也是這樣譯的。

  wwW.11665.cOM在這一語境中,“red”已脫離了其基本意義“紅的或紅色的”,而應取其引伸意義“bloodshot”即“(眼睛)充血的;布滿血絲的”。

  再聯系到文章中這位窮困潦倒、死要面子、硬充富有的老紳士、那破舊的衣著、破爛的手帕,將“his red eyes”譯為“他那紅腫的(或布滿血絲的)眼睛”是吻合而貼切的。

  即使根據常識,我們也絕少說“某人長著一對紅眼睛”。

  這如同不能把“red hands”譯成“紅手”而應該譯為“沾滿鮮血的手”;不能把“red head”譯成“紅頭”而應該譯為“紅頭發的人”是一樣的道理。

  這樣就收到了利用翻譯辨別詞義,舉一反三觸類旁通的效果。

  〖jp〗

  例2 actually though don′t such sores simply mean that i am very good at answering the type of academic questions that are considered worthy of answers by the people who make up the intelligence tests-people with intellectual bents similar to mine?(college english book2:146)

  “bent”在課文中被譯為“natural tendency or inclination 嗜好、傾向”。

  很多學生翻譯時,不是譯成“跟我具有相似智力嗜好的人們”,就是譯成”“智力傾向跟我的智力傾向相近的人們”,總之,對“bent”詞義的選擇都沒有跳出課文注釋的兩個詞義。

  這也難怪,即使《教師用書》的參考譯文也只是改動了一個字而已,即將“intellectual bents”譯為“智力愛好”。

  教師告訴學生,教材的注釋只是選取了詞典中“bent”一詞的第一項釋義,它還有第二項釋義是“a special capacity:talent”,即“天才、天威”之意。

  然后聯系課文的語境進行比較選擇,才認識到,還是選擇第二釋義為宜,即應將“intellectual bents”譯為“智力天賦”。

  這是因為,文章的作者對他在智力測驗中獲得高分不以為然,認為他回答的都是一些不切實際的“academic questions”(學究式的問題),而編制這些試題的人們又與他的智力天賦(而不是什么“嗜好”)差不多少。

  因此,詞義的確只能產生于具體的語境中,甚至有必要做些考證、分析和比較,切不可淺嘗輒止而望詞生義。

  二、句子結構方面

  有些并無詞匯障礙的句子,翻譯時仍然會產生理解上的困難或偏差,其原因很可能是在句子語法結構的分析上出了問題。

  句子結構方面的翻譯技巧,主要有語序類、組合類。

  (一)語序類

  1. 順譯法與逆譯法

  書中講句子順序時談到,英語時間狀語可前可后。

  不僅如此英語在表達結果、條件、說明等定語從句、狀語從句也很靈活,既可以先述也可以后述。

  而漢語表達往往是按時間或邏輯的順序進行的,因此,順譯法也罷逆譯法也罷,其實都是為了與漢語的習慣相一致。

  英語表達與漢語一致的就順譯,相反的則逆譯。

  2. 前置法

  英語中較短的限定性定語從句、表身份特征等的同位語在譯成漢語時,往往可以提到先行詞(中心詞)的前面。

  3. 分起總敘與總起分敘

  長句子和句子嵌套現象在英語中比較普遍,這是因為英語的連詞、關系代詞、關系副詞等虛詞比較活躍、生成能力強,可構成并列句、復合句以及它們的組合形式。

  英語長句雖然長,但它既稱為“句”,畢竟可以提煉成一個主干和由若干個定語從句、狀語從句等構成的說明部分。

  根據句子闡述的內容和漢語的思維習慣,采用分起總敘或總起分敘翻譯法翻譯即可。

  4. 歸納法(綜合法)

  對于個別英語語言呈跳躍性的長句、蒙太奇性的長句,譯者需要進行“綜合治理”,重新組合,體會“翻譯是再創造”這句話的含義,歸納而成明明白白的佳譯。

  (二)組合類

  1. 分句法

  有些句子由于“聯系詞”的聯系,雖在形式上是一個句子,但句子許多成分的意義是獨立的。

  將它們斷開分成短句是完全可以的。

  斷開的位置一般可選在這些聯系詞處。

  聯系詞通常由關系代詞、關系副詞、獨立副詞、伴隨動詞等擔任。

  2. 合句法

  形式上為兩個句子或多個句子,但意思緊密相關,只要譯文不顯得冗長,是可以合譯成一個句子的。

  如:同主語的簡單句、并列句可合成一個句子的并列成分,較短的定語從句、狀語從句可由從句縮成主句的修飾成分。

  例3 for give hours she drove ,stopping only to rest her horse . (collage english book3:21)

  這句話可謂簡單,但從翻譯的結果看,并沒有真正理解:“她開車用了5個小時,停下來才讓馬休息”;“她駕駛達5小時之久,只是讓馬休息時,才停了下來……”

  顯而易見,以上譯文或是對“drove”與“horse”的關系把握不準,或是對“stop to rest”這一動詞結構及其語義功能理解失當。

  無論從故事發生的時代背景(美國內戰時期),還是從上下文的情景語境 來看,“drove”的對象既不是“hones”,也不是其他什么車輛,而只能是馬車(carnage)。

  在“stopping only to rest her horse”這一伴隨情況狀語中,“stopping only to rest her horse”只是為了強調說明“stopping(driving)”的原因,從而烘托出“她”連續5個小時趕路的迫切心情。

  順便指出,教參譯文不但“驅車”用詞不當,而且犯了主語錯位的毛病,不是“馬要休息”人才停,而是人為“歇馬”不得已而駐。

  例4 for new machines or techniques are not merely a product . but a source of fresh creative ideas .(college english book3:174)

  對這一從句的語法結構的分析,很容易把“of”引導的介詞短語誤以為僅僅修飾“a source”。

  讓學生翻譯后,果然不出所料。

  包括《教師用書》的參考譯文也是這樣理解的:“因為新的機器、新的技術不僅是一種產品,而且是新的創造性思想的源泉”。

  實際上,作者之所以在“a source”后面加了逗號,就是為了突出它與“a product”的并列關系,同時表明由“but”連接的這兩個并列成分都是“of”短語的修飾對象。

  據此提出如下參考譯文:

  “因為新的機器或新的技術不僅是創新思想的產物,而且還是(激發)新的創造性思想的源泉”。

  三、閱讀理解方面

  閱讀是中國學生學習外語的一個主要手段,閱讀能力被《大綱》列在各項基本技能的首位,在各類考試中,閱讀也大都是分量最重、分值最高的題項。

  在教學中,應該經常要求學生將課文翻譯出來,或布置段落、短文翻譯練習,主要目的就是培養學生利用綜合語言手段,提高語篇水平上的閱讀理解能力,并通過翻譯進行校正和檢驗。

  即使練習或測試中的閱讀理解部分,也不僅僅滿足于他們答對多少個選擇式的問題,而是讓他們再翻譯一遍,以檢驗他們理解的真實情況。

  例5 of the fruits of year i give my vote to the orange .in the first place it is perennial-if not in actual fact , at least in the greengrocer′s shop . on the days when dessert is a name given to a handful of chocolates and a little preserved ginger .when macedoine de fruits is the title bestowed on two prunes and a piece of rhubarb ,then the orange ,however sour .comes nobly to the rescue ; and strawberries and raspberries and gooseberries riot together upon the table ,the orange sweeter than ever .is still there to hold its own .bread and butter .beef and mutton ,eggs and bacon ,are not more necessary to an ordered existence than the orange.

  盡管大多數都能做對這一短文后的大部分多項選擇問答,但翻譯后,還是發現了不少理解上的問題。

  有的把第一句直譯為“關于一年的各種水果,我要把票投給桔子”。

  實際上,“of”短語的作用是限定比較的范圍。

  “give my vote to”相當于“like …best”,這句話的意思是說“在一年的所有水果中,我最喜歡的是桔子”。

  第二、三句是作者論證他最喜歡桔子的理由。

  如第三句分號之前的兩個由“when”引導的從句,是突出描寫水果稀少時節的情況,主句則是作者贊美桔子所起到的補缺作用。

  而有的學生卻把主句理解為“于是,不論多么酸的桔子都是高尚地走出來救援”,違背了作者的原意。

  其實,這里的“however sour”,是一個獨立的讓步狀語從句而不應用作定語。

  宜改譯為“而此時的桔子,無論怎樣酸,卻慨然而出為之解圍”,這樣,從語氣上就與作者贊美桔子品格 本意一致起來了。

  有些學生對最后一句的理解也出現了偏差:“對日常生活來說,與其說是面包黃油…..,倒不如說更需要的是桔子”。

  原句中的“not more…than”這一比較結構,相當于“not so…as”(不比…更),如“i am not more mad than(=not so mad as)you are.(我發狂并不比你發得更厲害)”。

  作者的本意旨在于強調,與面包黃油之類的生活必需品相比,桔子也是不可缺少的。

  據此論證,此句宜理解為:“對于有條理的生活而言,面包黃油、牛肉羊肉、雞蛋咸肉都并不比桔子更加必不可少”。

  綜上所述,翻譯在外語教學中的作用是顯而易見的,那種借口避免母語干擾、主張翻譯完全排除于外語教學之外的觀點是脫離客觀實際的。

  我國學生外語的實際應用能力特別是翻譯能力普遍較低,已成為不爭的事實,這與多年來輕視翻譯在外語教學中的地位和作用有著直接聯系。

  這一現象不應再繼續下去了。

【大學商務英語專業畢業論文】相關文章:

畢業論文商務英語專業10-01

商務英語專業的畢業論文10-01

商務英語專業畢業論文10-02

如何寫商務英語專業的畢業論文10-08

英語專業大學畢業論文10-05

大學本科電子商務的畢業論文10-01

英語專業畢業論文提綱11-15

英語專業碩士畢業論文10-08

大學生商務英語專業實習報告10-05

主站蜘蛛池模板: 亚洲欧美成人一区二区三区在线| 國产一二三内射在线看片| 亚洲日本va午夜中文字幕久久| 成 人影片 免费观看| 亚洲国产综合在线区尤物| 特黄 做受又硬又粗又大视频| 国产精品视频一区二区噜噜| 欧美乱强伦xxxxx高潮| 99热成人精品国产免费| 欧美成a高清在线观看| 欧美最骚最疯日b视频观看| 亚洲2020天天堂在线观看| 亚洲午夜福利av一区二区无码| 精品一区二区成人精品| 亚洲国产精品va在线播放| 色综合久久无码中文字幕| 久久只精品99品免费久23| 国产欧美另类久久精品蜜芽| 国产精品va在线播放我和闺蜜| 性饥渴的农村熟妇| 久久久久亚洲精品男人的天堂| 国产做a爰片久久毛片a片白丝| 午夜精品久久久内射近拍高清| 欧美乱码精品一区二区三区| 校园春色~综合网| 国产草草影院ccyycom| 日本中文一二区有码在线| 99re热这里只有精品最新| 亚洲欧美日韩久久一区二区| 偷看农村女人做爰毛片色| 国产三级在线观看免费| av无码a在线观看| 鲁大师在线视频播放免费观看| 日本少妇高潮喷水视频| 狠狠爱无码一区二区三区| 蜜臀亚洲精品国产aⅴ综合第一| 激情爆乳一区二区三区| 日韩精品亚洲精品第一页| 女人夜夜春精品a片| 日本少妇高潮喷水视频| 玩两个丰满老熟女|