- 相關推薦
民俗文化詞語英譯方法論文
摘要:20世紀80年代,翻譯研究嘗試與其他學科相互借鑒,朝著跨學科的方向發展。而具有跨學科性質的文化研究給翻譯研究提供了恰當的結合點。結合翻譯理論研究中的文化翻譯觀,在介紹綿陽民俗文化詞英譯必要性的基礎上,從文化層面對綿陽民俗文化詞的英譯進行研究,并通過例證來闡述綿陽民俗文化詞英譯的具體方法,以期對民俗文化詞的翻譯研究提供參考。
關鍵詞:文化翻譯觀;綿陽民俗文化詞;英譯;具體方法
一、文化翻譯觀
20世紀80年代末,西方的翻譯研究開始轉向文化層面。翻譯研究在借鑒文化理論研究的基礎上,對翻譯定義及翻譯的過程等方面都進行了全新的闡釋。首先,翻譯被賦予了新的內涵,翻譯不僅涉及兩種語言的轉換,還涉及眾多的文化因素。同時,翻譯現象也可以用其他學科的方法來解釋,這也正是文化研究帶來的益處。從文化層面來探索翻譯研究,使翻譯的研究方法更加多樣,也更富有成果。同時,隨著翻譯研究不斷向縱深深入,文化的內涵也得到不斷地深化。“翻譯研究與文化研究之間的相互借鑒和相互滲透”[1],給兩個學科的發展都帶來的新的活力。國際著名翻譯理論家蘇珊巴斯奈特及勒費弗爾等人充分吸收了西方文化研究的成果,給翻譯研究帶來了文化轉向。巴斯奈特從文化因素如何在翻譯過程中起作用的角度來探討翻譯與文化的關系,提出了文化翻譯觀。文化翻譯觀認為,翻譯不是一種純語言的行為,它深植于文化之中,是文化背景下的一種文化交流。文化翻譯觀的核心內容包括:
(一)翻譯的實質與目的
巴斯奈特指出:“翻譯不僅僅是一種語言活動,更重要的是一種文化交際活動”[2]。翻譯就是文化內部與文化之間的交流。翻譯的基本單位不是詞、句子或是語篇,而是各民族特有的文化。因此,文化翻譯觀認為翻譯的實質是跨文化信息的傳遞,是譯者用譯作再現原作的一種文化交際活動。關于翻譯的目的,文化翻譯觀指出,翻譯的目的是突破語言障礙,在傳遞語言信息時進行文化移植,從而使各民族特有的文化得到交流,最終促進各民族之間的交流與溝通。
(二)翻譯的基本原則與評價標準
文化翻譯觀指出“文化傳真”是翻譯的基本原則。“文化傳真”要求譯作要從文化的角度準確再現原作所要傳達的意義、方式及風格,即把原作中的文化信息在譯作中忠實地體現出來。文化翻譯觀還提出,翻譯的評價標準與文化緊密相關,“翻譯不應僅僅對原語文本進行描述,還應顯示原語文本與譯語文本在文化功能上的等值”[3]。文化功能等值具體來講“是要使譯語讀者在譯語文本中所獲得文化信息的效果,要與原語讀者在原語文本中所獲得文化信息的效果對等”[4]。也就是說,文化翻譯觀把原語文本傳遞到譯語文本的文化信息的信息度作為翻譯的評價標準。
二、綿陽民俗文化詞英譯的必要性
綿陽民俗文化詞英譯研究的必要性主要體現在以下兩個方面:其一,在當今全球化的背景下,凸顯不同地區民族文化的需求日益增強。綿陽作為九環線上的一個重要城市,其悠久的歷史位置使這座城市蘊含了豐富的民俗文化,如“洞經音樂”“大興花燈”“梓潼陽戲”等。綿陽民俗文化產生于綿陽民間,并逐漸成為一種獨具地方特色的文化形式。同時,它在整個巴蜀民俗文化的格局中也處于重要地位。因此,對綿陽民俗文化翻譯的研究既有利于促進地方民俗文化的傳播,又有利于促進區域民族文化的傳播。其二,由于民俗文化詞是民俗文化在語言文化方面的體現,因此,民俗文化翻譯的過程主要是民俗文化詞的翻譯過程。民俗文化詞主要指表達各民族物質文化和社會習慣的詞語。學者丁樹德指出:“民俗文化詞經過長時間的使用,不但內涵豐富而且具有較強的民族語言特色”[5]。民俗文化詞的語言特點對翻譯提出了極大的挑戰。翻譯是涉及兩種語言的文化交際活動,兩種語言本身就屬于不同的語系,有著各不相同的特征。在民俗文化詞翻譯實踐中,既要考慮漢英兩種語言本身各不相同的特征,又要考慮將民俗文化詞中所特有的濃厚民族色彩恰到好處地翻譯出來,這樣的翻譯過程是難中之難。如綿陽民俗文化中特有的“沙噶”“云云鞋”“邛籠”等民俗詞中所蘊含的文化信息為本民族本地區所獨有,在其他語言中難以找到相對應的表達方式。這些民俗文化詞的翻譯具有較高的難度。因此,對綿陽民俗文化詞英譯的研究將有助于推進翻譯學科的建設和發展。
三、綿陽民俗文化詞語英譯的具體方法
巴斯奈特在談及譯者的任務時,指出“譯者不僅要完成兩種不同語言符號的轉換任務,還要完成文化信息的詮釋和傳遞任務”[2]158。我國學者李建軍也指出:“譯者的任務就是將原語中陌生的文化信息轉換為譯語讀者可以理解和接受的信息”[6]。因此,在進行綿陽民俗文化詞英譯的具體實踐時,譯者應不拘泥于民俗文化中詞所表達的字面意思,要正確并深刻理解民俗文化詞中所承載的文化信息與文化內涵,并將其在譯文中再現出來,使譯語文本對譯語文化的讀者產生與原語文本對原語文化讀者相同的效果,從而達到文化傳真的目的。下面筆者就對綿陽民俗文化詞英譯的具體翻譯方法進行探討。
(一)對應法
對應法也就是傳統翻譯理論中的直譯法。“對應”發源于西方,主要指“語源親屬關系產生的語義或語形對應”[7]。使用對應翻譯法的前提是原語中的詞語與譯語中相對應的詞語在基本概念上所指基本同一或相近。漢英詞語間的對應轉換是存在的,并且“最佳對應可以達到義形兼備的程度”[7]469。綿陽民俗文化詞中一些詞語在譯語中有與之相對應的詞語,并在基本概念上所指也基本同一。這種情況下,譯者就可以采用對應法來翻譯這類民俗文化詞,在傳遞原語的文化信息的基礎上,達到文化傳真的目的。同時,譯者在采用對應法時,譯者應掌握以下規范:(1)選擇必須在“對應的語義范疇內”[8]進行調整,不能不顧對應詞語的基本概念。(2)選擇必須顧及“可讀性的要素”[8]145,如含義清晰等。例如:“葫蘆雕繪”,“葫蘆雕繪”主要分布于綿陽周邊的鄉鎮地區。“葫蘆雕繪”的特點是題材廣泛,寫實又富夸張,傳承又求變異。“葫蘆雕繪”選用上等葫蘆,采用雕刻、鏤空、彩繪、烙繪等手法在上面雕繪出人物、山水、花卉等。刀法細膩,線條流暢,蘊藏著厚重的民族色彩和文化內涵。“葫蘆”與“雕繪”在譯語中都有與之相對應的詞語而且基本概念所指基本同一,因此,采用對應法將其譯為“GourdCarvingandPainting”就可以正確完整地傳遞原語的文化信息。再如,“煙火架”,綿陽江油重華鄉“煙火架”是一種傳統煙花。是以紙、竹為基本原材料制作,以火藥或火硝為動力,燃放時可燃燒、發光。因燃放時常常懸掛于木架上,故名“煙火架”。“煙火”與“架”在譯語中都有與之相對應的詞語,因此,采用對應法將其譯為“FireworkStand”也能夠使譯語文本與原語文本做到在文化功能上的等值。
(二)闡釋法
闡釋法實際上是“以釋代譯”,即將原語中的所指以適度的、恰當的方式來加以解釋。具體來講,闡釋法就是在雙語轉換中,“用譯語給原語的可譯性障礙點作注釋,以利于譯語讀者理解”[8]156。闡釋法是在難以取得原語與譯語對應契合時最常用的譯詞法,也是一種非常有效的意譯代償手段。綿陽民俗文化詞中一些詞語在譯語中并沒有與之相對應的詞語,同時,按照字面翻譯又無法完整清楚地表達原語的文化信息。因此,在翻譯這類民俗文化詞時,一般采用闡釋法。闡釋法通常用于以下三種情況:第一,將整個民俗文化詞隱去,“只加以解釋,譯其大意”[8]156。例如:“邛籠”,“邛籠”是綿陽北川羌族的碉樓。碉樓多呈六角形,也有八角、十二角的,高度在三層以上,多數用來御敵或貯存糧食。“邛籠”一詞在譯語中并沒有與之相對應的詞語,直接將其譯出,又使譯語讀者難以理解。因此,采用闡釋法將整個詞語隱去,加以正確的解釋,將其譯為“BlockhouseofQiangEthnicMinorityforself-defenseagainstenemyorstorageofgrain”最為合適。再如,“上殼子”和“下殼子”,“上殼子”和“下殼子”是綿陽平武白馬藏族鄉的兩個寨子,也是白馬山寨現存最古老的寨子。這兩處寨子分散在一高一低兩座大山上,均屬于白馬藏族鄉伊瓦岱惹村。采用闡釋法隱去整個障礙點,將其譯為“twovillagesofWhiteHorsePeople,locatedinPingwuCounty”也可以完整清楚地表達原語的文化信息。第二,并不隱去民俗文化詞,而是“在文中加以保留,并以各種手段加以闡釋”[8]156。例如:“龍舞”,又稱作“鹽亭水龍”,是綿陽鹽亭縣的人們抗旱祈雨的一種民俗文化活動。代表性傳承人劉世龍所耍水龍共有九節,用竹篾、棕片、棕絲編織而成。耍水龍的隊伍由數十人到數百人組成,并以打擊樂器伴奏,隨行群眾高唱歌謠。采用闡釋法先將其譯為“DragonDance,prayforrain”,譯文中并沒有隱去民俗文化詞,而是在文中保留,將其譯成“DragonDance”然后再加上闡釋“prayforrain”。這樣,才能將詞語中所蘊含的豐富文化信息完整地展示給譯語讀者。再如,“推桿”,“推桿”是綿陽北川羌族的一項傳統的群眾體育活動,有一千二百多年的歷史。比賽時兩人或兩組人以一根木桿為器。一人握住木桿的一端,進攻者用力向前推,必須將防守方推出兩尺以外才算獲勝。如果譯者將其直譯為“PushRod”,譯語讀者只能理解出詞語推木桿的字面含義,并不能了解是羌族一項特有的體育活動。因此,采取闡釋法方法將其譯為“Pushrod,atraditionalmasssportsactivityoftheQiangEthnicMinority”。這樣,才能完整地傳遞原語的文化信息。第三,以音譯保留民俗文化詞,再加以“類屬性解釋”[8]156。例如,“朝喜”和“朝呆”,“朝喜”和“朝呆”是綿陽平武白馬藏族人的敬酒歌。白馬人的敬酒歌有兩種:一種是稱為“朝喜”的一種敬酒歌,是給平輩客人敬酒唱的歌;另外一種是稱為“朝呆”的敬酒歌,是給長輩和貴客敬酒的歌。在對“朝喜”和“朝呆”進行英譯時,如果譯者直接將其直接音譯成“ChaoXi”和“ChaoDai”,譯語讀者將一頭霧水,不能正確理解原語的文化信息。因此,采用音譯加解釋的翻譯方法將“朝喜”譯為“ChaoXi”,thetoastsongstothepeerguests。將“朝呆”譯為“ChaoDai”,thetoastsongstotheeldersandhonoredguests。這樣,通過解釋的介紹,譯文才能完整地傳遞原語的文化信息,達到與原語在文化功能意義上的等值。再如,“沙噶”,又稱作搟氈帽,是綿陽白馬藏族人頭上戴的一種白色氈帽。氈帽似盤形,有荷葉邊,由羊毛制成。如果沒有加入適當的解釋,直接將其的音譯成“ShaGe”,譯語讀者將完全不能將其與帽子聯系起來,很難了解原語的正確信息。因此,應將其譯為“ShaGe,akindofwool-madewhitefelthat”,通過簡單的解釋說明,譯文就能夠正確地傳遞原語的信息,譯語讀者也能夠完整地了解原語的文化信息,從而達到文化傳真的目的。
(三)音譯法
音譯法屬于漢字化的詞語借用,是解決沖突式轉換的一種方法。音譯法的常用適用范圍包括“專名翻譯、民族特有事物名詞以及特殊情況下某些名詞的翻譯”[9]。綿陽民俗文化詞中的人名、地名等專有名詞的英譯都離不開音譯。例如,“岐伯”,農歷三月十七日是中醫始祖《黃帝內經》作者岐伯的生日。每年的這一日岐伯故里綿陽鹽亭縣民眾都會舉辦“岐伯行鄉會”等民俗文化活動來慶祝岐伯的誕辰。活動當天,舞桃子、舞蠶龍、耍獅子等節目甚多,意在祈佑風調雨順、五谷豐登。采用音譯法將人名“岐伯”譯為“Qibo”,在保留原語的文化內涵的同時,也能使譯語讀者正確理解詞語的信息。再如,“郪江”,“郪江鎮城隍廟會”是綿陽三臺縣郪江古鎮的群眾性民間朝拜活動,于每年的農歷五月二十八舉行。屆時,四面八方的群眾都會聚集在廟會,祈求平安。同樣,將地名“郪江”音譯為“Qijiang”也可以較好地傳遞原語的文化信息。
(四)替代法
替代也稱為變換,從詞法上說是易詞而譯,即“詞語的基本概念并沒有變,只是通過改換了一兩個詞來化梗阻為通順”[8]159。替換是重要的功能代償手段。當原語在譯語中找不到對應詞時,就只好變換詞將原語中的所指給予譯語的命名。例如,“涪江號子”,在涪江綿陽流域,船工們每當逆流而上時,都會拉纖。船工們為了協調步伐、鼓舞士氣,就在航行中即興創作的節奏,久而久之,逐漸形成了“涪江號子”。而“號子”一詞在英語中并沒有與之相對應的詞匯,但可用英語中的“chant”一詞來替代,兩者在不同文化中所表達的內涵意義相同,這樣就實現了原語與譯語在文化內涵上的轉換。
四、結語
翻譯的本質是信息的傳遞活動,即用一種語言把另一種語言所蘊含的信息完整、準確地傳遞出來。民俗文化翻譯的關鍵在于民俗文化詞的翻譯,民俗文化詞翻譯的重點又在于蘊含于詞語中的文化信息的處理。這就需要譯者在民俗文化詞英譯的過程中充分理解詞語所涉及的歷史背景和文化內涵,充分考慮到文化差異的因素,最大限度地消除跨文化交流的障礙,準確完整地傳遞民俗文化詞中所蘊含的文化信息。從而,真正意義上做到譯文與原文在文化功能上的對等。
作者:于洪波 單位:四川幼兒師范高等專科學校
【民俗文化詞語英譯方法論文】相關文章:
農村廣播民俗文化推廣策略論文10-12
開題報告論文研究方法11-13
議論文常見的論證方法11-16
議論文論證方法11-19
畬族民俗文化10-26
如何從符號學來談中國紅民俗文化與其當代建構論文(精選8篇)09-23
本科畢業論文寫作方法10-26
優秀答辯論文ppt制作方法10-26
進入初中的學習方法議論文08-20
端午祝福詞語詞語05-12