- 相關(guān)推薦
法律英語(yǔ)翻譯技巧
法律法規(guī)如何進(jìn)行英語(yǔ)翻譯?來(lái)看看小編與你分享的法律英語(yǔ)翻譯技巧吧。
法律翻譯常用技巧
一、詞義變換
在正常的情況下,在將原文翻譯成譯文時(shí),譯者只需按照原文中各個(gè)詞的詞典含義就能準(zhǔn)確而地道地把原文翻譯成譯文。
然而,在一些特殊情況下,盡管按照詞典含義很意思對(duì)等地翻譯,但在譯文是其母語(yǔ)的人看來(lái),這種譯文總會(huì)讓人覺(jué)得別扭,詞的表達(dá)總是很不妥當(dāng)。
在這種情況下,譯者就必須按照譯文的表達(dá)習(xí)慣,改變?cè)~典含義,用地道的譯文用詞來(lái)表達(dá)原文作者的真正含義。
例:Each Party shall have the right to change its legal or authorized representative and shall promptly notify the other Party of such change and the name, position and nationality of its new legal or authorized representative.
參考譯文:雙方有權(quán)撤換其各自的法定代表人或授權(quán)代表,并應(yīng)將新法定代表人或授權(quán)代表的姓名、職位和國(guó)籍及時(shí)通知另一方。
解釋?zhuān)涸谠闹械?ldquo;change”的原意為“變化”,但為了符合中文的表達(dá)習(xí)慣,將它翻譯成“撤換”。
二、語(yǔ)序調(diào)換
由于譯文語(yǔ)序和原文語(yǔ)序并不完全一致,所以在將原文翻譯成譯文時(shí),必須調(diào)整一些語(yǔ)序,以使譯文符合譯文語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣。
在調(diào)整語(yǔ)序時(shí),有時(shí)必須把在原文中后面表達(dá)的詞放在譯文中前面表達(dá),有時(shí)要把原文中前面表達(dá)的詞放在譯文中后面表達(dá)。
在調(diào)換位置時(shí)并沒(méi)有特別的規(guī)律,原文中的詞在譯文中既可以放在前面,也可以放在后面,甚至可以放在中間。
這完全視上下文的需要。
譯者在處理詞的位置時(shí)完全可以自行斟酌處理。
例:The Parties hereby agree to establish the Company promptly after the Effective Date in accordance with the EJV Law, the EJV Implementing Regulations, other Applicable Laws, and the provisions of this Contract.
參考譯文:雙方特此同意在本合同生效后依照合資企業(yè)法、合資企業(yè)法實(shí)施條例、其他相關(guān)法律以及本合同的條款及時(shí)成立合營(yíng)公司。
解釋?zhuān)罕M管原文中“in accordance with the EJV Law, the EJV Implementing Regulations, other Applicable Laws, and the provisions of this Contract.”等詞作為狀語(yǔ)被放在后面,但在譯文中按照中文的習(xí)慣被放在了謂語(yǔ)的前面。
三、增詞
由于中國(guó)人和西方人的思維方式不同,所以在表達(dá)同一事物或概念時(shí),可能會(huì)用不同的詞或短語(yǔ)。
所以在將中文翻譯成英文 或把英文翻譯成中文時(shí),就有可能要增加一些詞,以便符合中文的表達(dá)習(xí)慣。
至于到底應(yīng)該增加哪種詞或多少詞,這并沒(méi)有特別的規(guī)律,完全由譯者按照原文譯文的表達(dá)及上下文來(lái)確定。
例:Subject to Article 5.4(c) below, in the event that a Party fails to make its capital contribution, in whole or in part, in accordance with the provisions of this Contract, such Party shall be liable to pay simple interest to the Company at a rate equal to [default interest rate] per annum on the unpaid amount from the time due until the time the full outstanding amount including penalty interest is paid to and received by the Company.
參考譯文:在遵循以下第5.4(c)條規(guī)定的前提下,如果一方未依照本合同的條款全額或部分出資,則該方應(yīng)就欠繳的出資額按年利率[ ]的單利向合營(yíng)公司支付罰息,計(jì)息期為該筆出資的應(yīng)繳日期至該筆出資及罰息全額支付,并由合營(yíng)公司收到之日。
解釋?zhuān)鹤g文中的“計(jì)息期”在原文中并沒(méi)有對(duì)應(yīng)的英文詞,但譯者在翻譯這個(gè)句子時(shí),考慮到加上“計(jì)息期”這個(gè)詞會(huì)更加通順、更加符合中文的表達(dá)習(xí)慣,所以在譯文中就加上了“計(jì)息期”這個(gè)詞。
四、賓語(yǔ)從句
在法律翻譯中,賓語(yǔ)從句的翻譯相對(duì)來(lái)說(shuō)比較簡(jiǎn)單。
一般來(lái)說(shuō),按照原文的順序翻譯就可以。
但是有時(shí)也需要根據(jù)上下文的意思,把主句謂語(yǔ)和從句分開(kāi)。
例:Licensor represents and warrants that as of the Effective Date, the Technical Information, Tools, Operating Software and associated documentation are sufficient to permit Licensee to manufacture the Licensee Products with the same or equivalent quality and functionality as that manufactured by Licensor in its own factories provided that Licensee employs in its manufacturing operations trained personnel, production equipment, materials, methods and procedures, and management of equal or equivalent skills, standards and capabilities as employed by Licensor in its factories.
參考譯文:許可人陳述并擔(dān)保,自合同生效日起,許可人提供的技術(shù)資料、工具、操作軟件和其他相關(guān)文件足以讓被許可人制造被許可產(chǎn)品,且制造出的被許可產(chǎn)品與許可人在其自己工廠中制造的產(chǎn)品具有相同或類(lèi)似的質(zhì)量和功能,但前提是被許可人在其制造過(guò)程中使用的技術(shù)人員、制造設(shè)備、物料、方法和程序以及管理人員在技能、標(biāo)準(zhǔn)和能力上與許可人在其廠房中使用的上述各項(xiàng)相同或相當(dāng)。
參考譯文:這個(gè)句子中的賓語(yǔ)從句很長(zhǎng),賓語(yǔ)從句中含有定語(yǔ)從句和轉(zhuǎn)折狀語(yǔ)從句。
譯者在翻譯這個(gè)句子時(shí)將主句的謂語(yǔ)直接按其原意翻譯過(guò)來(lái),并未作位置調(diào)換,將其與后面的賓語(yǔ)從句分開(kāi)。
五、狀語(yǔ)從句
由于法律語(yǔ)言邏輯性很強(qiáng),所以作者在寫(xiě)法律語(yǔ)言時(shí)一般都表現(xiàn)處比較明顯的邏輯關(guān)系。
而邏輯關(guān)系比較常見(jiàn)的表現(xiàn)方式是狀語(yǔ)從句。
英語(yǔ)中的狀語(yǔ)從句一般包括條件狀語(yǔ)從句、轉(zhuǎn)折狀語(yǔ)從句、時(shí)間狀語(yǔ)從句、因果狀語(yǔ)從句等。
在翻譯這幾種狀語(yǔ)從句時(shí),可以根據(jù)它們的邏輯關(guān)系和中文表達(dá)習(xí)慣來(lái)進(jìn)行翻譯。
在表達(dá)中文譯文時(shí),可以用中文中所對(duì)應(yīng)的一些關(guān)系詞,如因?yàn)?hellip;所以…,如果…則…,盡管…但是…,在….時(shí)…,在…之前或之后…,但是等。
此外,在對(duì)這幾種狀語(yǔ)從句進(jìn)行翻譯時(shí),可對(duì)譯 文的語(yǔ)序進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,當(dāng)然有時(shí)也不需要調(diào)整。
例:The valuation determined by the Independent Appraiser shall be the valuation adopted by the Parties for purposes of this provision save that where the valuation is a State-owned asset valuation required by Applicable Laws, the Parties may agree an adjustment to such valuation where and to the extent permitted under Applicable Laws.
參考譯文:在本條中,由獨(dú)立評(píng)估師確定的價(jià)值為雙方認(rèn)定的合營(yíng)公司價(jià)值。
但如果相關(guān)法律就國(guó)有資產(chǎn)的保全另有規(guī)定,雙方可同意對(duì)上述評(píng)估價(jià)值在相關(guān)法律允許的范圍內(nèi)進(jìn)行調(diào)整。
解釋?zhuān)涸闹械?ldquo;where the valuation is a State-owned asset valuation required by Applicable Laws”狀語(yǔ)從句,在譯文中就按照中文的表達(dá)習(xí)慣和邏輯關(guān)系被翻譯成了“如果相關(guān)法律就國(guó)有資產(chǎn)的保全另有規(guī)定”。
其中“save that”的本意是“除了…之外”,但根據(jù)中文的表達(dá)習(xí)慣和邏輯關(guān)系,在譯文中被翻譯成了“但是”。
整個(gè)句子被翻譯成兩個(gè)句子,兩個(gè)句子之間的關(guān)系是一種轉(zhuǎn)折關(guān)系。
這樣,譯文既表達(dá)了作者的原意,又達(dá)到了譯文必須通順大的目的。
【法律英語(yǔ)翻譯技巧】相關(guān)文章:
法律英語(yǔ)翻譯研究論文10-12
商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧探討論文10-08
簡(jiǎn)歷自我評(píng)價(jià)的英語(yǔ)翻譯10-11
文學(xué)意義名言英語(yǔ)翻譯10-26
有關(guān)英語(yǔ)翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告04-01
英語(yǔ)翻譯招聘啟事11-28
英語(yǔ)翻譯英文簡(jiǎn)歷10-26