- 相關(guān)推薦
高考文言翻譯技巧
高考文言翻譯有什么技巧?翻譯有直譯和意譯兩種,高考要求直譯,所謂直譯,就是將原文中的字字句句落實(shí)到譯文中,譯出原文中用詞造句的特點(diǎn),甚至在表達(dá)方式上也要求與原文保持一致,這個(gè)要求是比較高的,所以技巧不能少,看看下面的高考文言翻譯技巧吧!
翻譯原則
1.要有語(yǔ)境意識(shí),不能孤立地去翻譯句子本身。文言文中,對(duì)個(gè)別句子的翻譯,必須強(qiáng)化語(yǔ)境意識(shí),因?yàn)橛行┚渥又械膶?shí)詞甚或虛詞,在獨(dú)立的句了中作出的解譯是行得通的,但句子來(lái)源于整個(gè)文段,如果把這個(gè)翻譯放回到原文中去,可能就不符合原文語(yǔ)境了。這就要求我們?cè)谖难晕姆g的過(guò)程中,不能孤立地對(duì)所考查的語(yǔ)句進(jìn)行翻譯,必須要結(jié)合語(yǔ)境給文言文句定位。
2.采取直譯的方式,做到字字落實(shí)。這是文言文翻譯必備的一環(huán),翻譯就是將文言詞變成現(xiàn)代漢語(yǔ)詞,而文言文就是文言實(shí)詞加虛詞的語(yǔ)法組合,因而必須做到字字落實(shí),為保持原貌必須直譯。
3.在翻譯過(guò)程中,要將文言文的單音節(jié)詞譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)的雙音節(jié)詞。這是根據(jù)它們的特點(diǎn)決定的,當(dāng)然不是每一個(gè)字者都如此(現(xiàn)代漢語(yǔ)詞保留古漢語(yǔ)詞的除外)。
4.在翻譯中的過(guò)程中,必須將古漢語(yǔ)的句式、用法轉(zhuǎn)換成現(xiàn)代漢語(yǔ)的句式、用法。
古今漢語(yǔ)的句式、用法是有較大的區(qū)別的,特別是針對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)而言的賓語(yǔ)前置句、定語(yǔ)后置句、介賓短語(yǔ)后置句、倒裝句、使動(dòng)句、意動(dòng)句和為動(dòng)句,以及一些活用現(xiàn)象等等,必須譯出,這一點(diǎn)是絕對(duì)不容忽視的。
5.必須關(guān)注省略句,該補(bǔ)出的必須補(bǔ)出,該明確的必須明確。文言文相對(duì)于現(xiàn)代漢語(yǔ)比較簡(jiǎn)約,該省則省,該簡(jiǎn)則簡(jiǎn),可以說(shuō)是言簡(jiǎn)意賅,因此在翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)時(shí),為使語(yǔ)意明確、完整,必須關(guān)注省略的內(nèi)容,補(bǔ)足并明確省略的內(nèi)容。例如:人民不勝禽獸蟲(chóng)蛇。譯為:人民禁不住禽獸蟲(chóng)蛇(的侵害)。如果譯文不加括號(hào)中的內(nèi)容讀起來(lái)就不通順,有語(yǔ)病。
6.文言文中特有的語(yǔ)氣語(yǔ)言風(fēng)格必須在翻譯的時(shí)候很好地體現(xiàn)出來(lái)。語(yǔ)氣在某種程度上說(shuō)具有表意的作用,而風(fēng)格則體現(xiàn)語(yǔ)言的特色,這在翻譯的過(guò)程中也是不空忽視的。
例如:冀復(fù)得兔,兔不可復(fù)得,而身為宋國(guó)笑。
譯文一:希望再撿到碰死的兔子,結(jié)果當(dāng)然不能再得到兔子,這件事卻成了宋國(guó)的一個(gè)笑話。
譯文二:希望再得到兔子,兔子是不會(huì)再得到的,而他自己卻被宋國(guó)人所嘲笑。
譯文一沒(méi)有重視與原文風(fēng)格保持一致,改動(dòng)較大,而譯文二則采用直譯的方式且保持了古文原貌,較準(zhǔn)確地表達(dá)出原文的思想內(nèi)容。
再如:周之?dāng)《,其在乎此矣?/p>
譯文一:周朝敗亡的原因,不外乎這個(gè)罷了。
譯文二為:周朝所以滅亡的原因,大概就在這里了。
結(jié)合原文的上下來(lái)看,柳宗元對(duì)“周之?dāng)《恕贝_實(shí)作了很肯定的解釋,從這點(diǎn)看,譯文一并沒(méi)有錯(cuò),但是柳宗元在這里是用一種推測(cè)語(yǔ)氣“其在乎此矣”來(lái)表達(dá)這種肯定的解釋的。
翻譯方法
1.對(duì)譯。
將文言文中的單音節(jié)詞譯成以該詞為語(yǔ)素的現(xiàn)代(多)音節(jié)詞。
例如:世有伯樂(lè),然后有千里馬。
——世上有了伯樂(lè),然后才能夠發(fā)現(xiàn)千里馬。
2.替換。
把古代詞換成構(gòu)詞成分完全不同的現(xiàn)代詞。例如上例中的“有”,可譯為“發(fā)現(xiàn)”。至于有些意思含蓄深?yuàn)W的句子,雖然把其中的古代詞換成了現(xiàn)代詞,但仍不能表達(dá)清楚時(shí),就只好意譯了。
例如:卒相與歡,為刎頸之交。
句中的“為刎頸之交”,若直譯為“成為割脖子的朋友”,那會(huì)使人感動(dòng)莫名其妙,因此必須意譯為“成為誓同生死的朋友”等才能表達(dá)清楚。
3.保留。
對(duì)文言文中的古今通用詞和一些專有名詞(人物名、地名、國(guó)名、朝代、年號(hào)、官職以及某些典章制度等)可保留不譯。例如前邊例子中的古今通用的詞“有”“然后”、人物名“伯樂(lè)”“千里馬”就不必譯了。
4.刪略。
對(duì)文言文中的某些語(yǔ)氣詞、連詞和謙敬副詞等,現(xiàn)代漢語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)等的詞可以代替,刪去又不影響句子的準(zhǔn)確,通順時(shí),就可以刪略。
例如:“夫戰(zhàn),勇氣也”中的“夫”,“廉頗者,趙之良將也”中的“者”“也”,等等。
5.補(bǔ)充。
即被譯出文言文中沒(méi)有而現(xiàn)代漢語(yǔ)中又不能省略的成分。
例如“然后有千里馬”一句,只有補(bǔ)出狀語(yǔ)“才”、“能夠”,句子的意思才完整。
6.調(diào)整。
即對(duì)文言文中與現(xiàn)代漢語(yǔ)不同的詞序,一般按照現(xiàn)代漢語(yǔ)的習(xí)慣調(diào)整過(guò)來(lái)。
例如:甚矣,汝之不惠!
這個(gè)句子是主謂倒裝的,目的是強(qiáng)調(diào)謂語(yǔ),翻譯時(shí)應(yīng)按現(xiàn)代漢語(yǔ)的習(xí)慣調(diào)整為:你不聰明,已到了非常嚴(yán)重的地步了!
翻譯口訣
字字落實(shí),決不漏一;實(shí)詞必譯,重復(fù)合一;虛詞實(shí)義,定要翻譯;虛詞虛義,留住語(yǔ)氣;
單音詞語(yǔ),雙音替換;國(guó)年官地,不必翻譯;修辭用典,可用意譯;若有省略,補(bǔ)足原意;
調(diào)整詞序,刪去多余;推斷詞義,前后聯(lián)系;遇到難句,前思后憶;古代語(yǔ)法,現(xiàn)代頂替;
官詞句篇,聯(lián)成一體;忠實(shí)原文,不違原意;翻譯語(yǔ)病,堅(jiān)決摒棄。
(一) 準(zhǔn)確理解關(guān)鍵詞語(yǔ)
不能理解其中的關(guān)鍵詞語(yǔ),就很難翻譯出文言文句子的意義。命題人設(shè)計(jì)題目時(shí),所選擇的句子中往往含有對(duì)理解整句的意義起關(guān)鍵作用的詞語(yǔ),主要是常見(jiàn)但同學(xué)們?nèi)菀缀雎缘墓沤癞惲x詞以及起重要作用的虛詞等。
例:奚足以語(yǔ)文事?
譯文:哪里夠得上談?wù)撐恼碌氖?
點(diǎn)評(píng):“奚”“語(yǔ)”“文”是關(guān)鍵詞語(yǔ),也是翻譯的得分點(diǎn),尤其是“語(yǔ)”“文”與現(xiàn)代漢語(yǔ)中的“語(yǔ)文”一詞的意義完全兩樣,只有分辨出它們的不同意義,才能準(zhǔn)確翻譯整個(gè)句子。
其實(shí),許多關(guān)鍵詞語(yǔ)的解釋都可從課文中找到根據(jù)。答題時(shí),同學(xué)們要調(diào)動(dòng)平時(shí)掌握的文言實(shí)詞、虛詞方面的知識(shí),聯(lián)系課文內(nèi)容,通過(guò)比較、辨析異同,落實(shí)詞義。
例:是后學(xué)者莫敢明受命放殺者。
譯文:此后學(xué)者沒(méi)有敢明講秉承天命、放逐誅殺一類(lèi)事情的。
點(diǎn)評(píng):“受命”“放”是關(guān)鍵詞語(yǔ)。聯(lián)系《出師表》中的“受任于敗軍之際”一句,可知“受”應(yīng)譯成“承受”;聯(lián)系《屈原列傳》中“屈原既放,三年不得復(fù)見(jiàn)”一句,可知“放”為“外放、貶謫”的意思。
例:景帝以固為廉直,拜為清河王太傅。
譯文:景帝認(rèn)為轅固生清廉正直,任命他為清河王的太傅。
點(diǎn)評(píng):“拜”是關(guān)鍵詞語(yǔ)。聯(lián)系《廉頗藺相如列傳》中“以相如功大,拜為上卿”一句,可知“拜”是“任命”的意思。
(二) 準(zhǔn)確理解文言文特殊句式和詞類(lèi)活用的情況
1. 特殊句式
要正確翻譯文言文句子,同學(xué)們應(yīng)具有一定的文言文語(yǔ)法知識(shí),其中以文言文特殊句式尤為重要。它包括判斷句、被動(dòng)句、倒裝句(主要為賓語(yǔ)前置句、定語(yǔ)后置句、介賓短語(yǔ)后置句)、省略句等,在近幾年的高考文言文翻譯題中屢屢出現(xiàn)。解題時(shí),同學(xué)們要善于運(yùn)用已經(jīng)掌握的文言文語(yǔ)法知識(shí)理解句子,按照現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)法習(xí)慣翻譯句子。
例:(1) 吾為物所苦,亟起索燭照。
譯文:我被小蟲(chóng)咬得難受,(你)趕緊起來(lái)找蠟燭照明。
(2) 且彼異類(lèi)也,防之茍至,烏能為人害?
譯文:它們是異類(lèi),防范它們?nèi)绻苤艿,怎么?huì)成為人類(lèi)的禍害?
點(diǎn)評(píng):從特殊句式的角度分析,這二個(gè)句子分別考查了被動(dòng)句(“為……所”表被動(dòng))、判斷句(“……也”表判斷)、反問(wèn)句(“豈……耶”表反問(wèn))三種句式。
2. 詞類(lèi)活用
例:君不向道,不志于仁,而求富之,是富桀也。
譯文:君王不向往王道,不追求仁政,(侍奉國(guó)君的人)卻謀求使國(guó)君富有,這是讓像夏桀一樣的暴君富有啊。
點(diǎn)評(píng):關(guān)鍵詞“富”是翻譯本句的一個(gè)難點(diǎn),但只要能了解它的詞類(lèi)活用情況(此句中“富”為形容詞活用為使動(dòng)詞),就能正確解題了。
(三)注意聯(lián)系上下文以及對(duì)文章整體的理解
翻譯文言文句子,從表面看僅僅是考查對(duì)一個(gè)句子的理解,實(shí)際上命題人選擇的句子往往是理解全文的關(guān)鍵,需要聯(lián)系全文才能正確翻譯。因此,解題時(shí)首先應(yīng)該讀通文意,做到“胸有全文”;翻譯過(guò)程中要及時(shí)聯(lián)系全文尤其是上下文,把句子放在具體的語(yǔ)言環(huán)境中,做到“字不離詞,詞不離句,句不離篇”,才能理解它的真正意思。同時(shí),還應(yīng)注意句子的背景材料,如作者的基本觀點(diǎn)和感情傾向等。
例:而其弊常豐縟而寡實(shí)。
譯文:但它的弊病常常在于詞藻華麗而缺少實(shí)際內(nèi)容。
點(diǎn)評(píng):本句中的“豐縟”容易被誤解,只有結(jié)合語(yǔ)境才能明白原文是說(shuō)文章“詞藻華麗”,而非現(xiàn)代漢語(yǔ)中“繁文縟節(jié)”的意思。此外,聯(lián)系上下文可知兩個(gè)“而”一表轉(zhuǎn)折,一表并列。
例:伏愿以崇儉慮遠(yuǎn)為法,以喜奢樂(lè)近為戒。
譯文:我希望(皇上)把崇尚節(jié)儉、思慮深遠(yuǎn)作為準(zhǔn)則,把喜好奢侈、及時(shí)行樂(lè)作為警戒。
點(diǎn)評(píng):只有聯(lián)系全文才能把“愿”的賓語(yǔ)“皇上”譯出來(lái),從而使文意暢通。
翻譯這四個(gè)句子應(yīng)注意兩個(gè)原則:
一要理解其互文的含義;
二要考慮本課的詩(shī)歌特征,不能為了體現(xiàn)互文而使譯文變成散文失去詩(shī)味。
1.東市買(mǎi)駿馬,西市買(mǎi)鞍韉,南市買(mǎi)轡頭,北市買(mǎi)長(zhǎng)鞭。
木蘭去集市各個(gè)地方買(mǎi)駿馬,鞍韉,長(zhǎng)鞭出征馬具。
這四句的意思是到各處街市備辦鞍馬等戰(zhàn)具,不是一處地方買(mǎi)一樣?xùn)|西。
2.將軍百戰(zhàn)死,壯士十年歸。
身經(jīng)百戰(zhàn)之后,有的將士戰(zhàn)死沙場(chǎng),有的將士凱旋而歸。
這兩句的意思是征戰(zhàn)多年,經(jīng)歷很多戰(zhàn)斗,許多將士戰(zhàn)死沙場(chǎng),木蘭等幸存者勝利歸來(lái)。
3.開(kāi)我東閣門(mén),坐我西閣床。
打開(kāi)我東屋的閨門(mén),坐在我西屋的床上。
這兩句的意思是每間房子都要開(kāi)了門(mén)進(jìn)去看看,不是開(kāi)了東閣的門(mén)而不進(jìn)去,然后轉(zhuǎn)到西閣的床上去坐著。
4.當(dāng)窗理云鬢,對(duì)鏡帖花黃。
對(duì)著窗戶梳理美麗的鬢發(fā),對(duì)著鏡子貼上好看的花黃。
這兩句的意思是當(dāng)著窗戶,對(duì)著鏡子,先理云鬢,后貼花黃。
總結(jié):本題檢查學(xué)生是否從整體上把握了詩(shī)歌內(nèi)容,要求學(xué)生比較準(zhǔn)確完整地復(fù)述課文,不僅要掌握詩(shī)中敘事的各個(gè)環(huán)節(jié),而且要注意抓住重點(diǎn),做到詳略得當(dāng)。
【高考文言翻譯技巧】相關(guān)文章:
高考文言文翻譯的誤區(qū)04-01
高考文言文閱讀答題技巧和方法04-01
翻譯實(shí)踐技巧總結(jié)07-30
文言文的寫(xiě)作技巧04-01
文言文寫(xiě)作技巧04-01
漢譯英的翻譯技巧02-22
高考志愿報(bào)考技巧11-10
文言文《謎語(yǔ)一則》注釋及翻譯03-23
文言文翻譯公開(kāi)課教案06-13