- 相關(guān)推薦
學(xué)習(xí)英語的技巧介詞篇
英語中大多數(shù)介詞含義靈活,一詞多義多用。能夠正確的掌握介詞的翻譯技巧對(duì)于我們更好的理解和掌握介詞的用法具有很好的幫助作用。除了一些常用短語已有譯法外,大量介詞需要從其基本意義出發(fā),聯(lián)系上下文加以靈活處理。下面我們就來簡(jiǎn)明地介紹幾種基本譯法。
(一)轉(zhuǎn)譯:英語中常用介詞來表達(dá)動(dòng)作意義。漢譯時(shí),可將介詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。
①在作表語的介詞短語中,介詞常轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞,而連系動(dòng)詞則省略不譯。如:
This machine is out of repair.
這臺(tái)機(jī)器失修了。
②在作目的或原因狀語的介詞短語中,介詞有時(shí)轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。如:
The plane crushed out of control.
這架飛機(jī)失去控制而墜毀。
③在作條件、方式或方法狀語的介詞短語中,介詞有時(shí)轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。如:
But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope.
但是,即使有幾百個(gè)原子的分子也是太小了,用最好的光學(xué)顯微鏡也看不見。
④介詞短語作補(bǔ)足語時(shí),其中介詞常轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。如:
Heat sets these particles in random motion.
熱量使這些粒子作隨機(jī)運(yùn)動(dòng)。
(二)增譯:增詞不是無中生有,而是要根據(jù)上下文特別是與介詞搭配的動(dòng)詞或形容詞的含義加得恰當(dāng)。有不少情況,句中與介詞搭配的動(dòng)詞或形容詞不出現(xiàn),如照原文結(jié)構(gòu)無法把意思表達(dá)清楚,甚至易于誤解時(shí),這就需要增詞。如:
Thats all there is to it.
那就是與此有關(guān)的全部?jī)?nèi)容。(原句中 to=related to)
The engineer was taken ill with consumption.It was flour on the lungs,the doctor told him at the time.
這個(gè)工程師得了肺一病、那是由于面粉對(duì)肺部的影響,當(dāng)時(shí)醫(yī)生這樣對(duì)他說的。
因此,熟悉介詞與動(dòng)詞或形容詞的習(xí)慣搭配是增詞并正確理解詞義的一種重要手段。
(三)分譯:介詞短語作定語時(shí),往往是定語從句的一種簡(jiǎn)略形式。介詞短語作狀語時(shí),有時(shí)是狀語從句的簡(jiǎn)略形式。有些介詞短語還是并列句的簡(jiǎn)略形式。因此漢譯時(shí),有的可以拆句分譯。
①譯成并列分句。
The porous wall acts as a kind of seine for separating molecules.
多孔壁的作用就象一把篩子,它把不同質(zhì)量的分子分開。
②譯成讓步分句。
With all its disadvantages this design is considered to be one of the best.
這個(gè)設(shè)計(jì)盡管有種種缺點(diǎn),仍被認(rèn)為最佳設(shè)計(jì)之一。
③譯成真實(shí)或虛擬條件分句。
Mans warm blood makes it difficult for him to live long in the sea without some kind warmth.
人的血液是熱的,如果得不到一定的熱量,人就難以長(zhǎng)期在海水中生活。
④譯成原因分句。
We cannot see it clearly for the fog.
由于有霧,我們看不清它。
The machine is working none the worse for its long service.
這部機(jī)器并不因使用的時(shí)間長(zhǎng)而性能變差了。
⑤譯成目的分句。
This body of knowledge is customarily divided for convenience of study into the classifications: mechanics, heat,light,electricity and sound..
為了便于研究起見,通常將這門學(xué)科分為力學(xué)、熱學(xué)、光學(xué)、電學(xué)和聲學(xué)。
(四)不譯:不譯或省略翻譯是在確切表達(dá)原文內(nèi)容的前提下使譯文簡(jiǎn)練,合乎漢語規(guī)范,決不是任意省略某些介詞。
①表示時(shí)間或地點(diǎn)的英語介詞,譯成漢語如出現(xiàn)在句首,大都不譯。如:
There are four seasons in a year.
一年有四季。
②有些介詞如for(為了),from(從……),to(對(duì)……),on(在……時(shí))等,可以不譯。如:
The air was removed from between the two pipes.
兩根管子之間的空氣已經(jīng)抽出。
Answers to questions 2 and 3 may be obtained in the laboratory.
問題2和3的答案可以在實(shí)驗(yàn)室里得到。
③表示與主語有關(guān)的某一方面、范圍或內(nèi)容的介詞有時(shí)不譯,可把介詞的賓語譯成漢語主語。如:
Something has gone wrong with the engine.
這臺(tái)發(fā)動(dòng)機(jī)出了毛病。
Gold is similar in color to brass.
金子的顏色和黃銅相似。
④不少of介詞短語在句中作定語。其中of(……的)往往不譯。如:
The change of electrical energy into mechanical energy is done in motors.
電能變?yōu)闄C(jī)械能是通過電動(dòng)機(jī)實(shí)現(xiàn)的。
Some of the properties of cathode rays listed below.
現(xiàn)將陰極射線的一些特性開列如下。
(五)反譯:在不少情況下,有的介詞短語如不從反面著筆,譯文就不通,這時(shí)必須反譯。如:
①beyond,past,against等表示超過某限度的能力時(shí),短語有時(shí)用反譯法。如:
It is post repair.
這東西無法修補(bǔ)了。
There are some arguments against the possibility of life on this planet.
有些論據(jù)不同意這行星上可能有生物。
②off,from等表示地點(diǎn),距離時(shí),有時(shí)有反譯法。如:
The boat sank off the coast.
這只船在離海岸不遠(yuǎn)處沉沒了。
③but,except,besides等表示除去、除外時(shí),有時(shí)用反譯法。如:
Copper is the best conductor but silver.
銅是僅次于銀的最優(yōu)導(dǎo)體。
The mdelecular formula,C6H14,does not show anything except the total number of carbon and hydrogen atoms.
分子式C6H14只用來表示碳原子和氫原子的總數(shù)。
④from,in等介詞短語作補(bǔ)足語時(shí),有時(shí)用反譯法。如:
An iron case will keep the Earths magnetic field away from the compass.
鐵箱能使地球磁場(chǎng)影響不了指南針。
The signal was shown about the machine being order.
信號(hào)表明機(jī)器設(shè)有毛病。
【學(xué)習(xí)英語的技巧介詞篇】相關(guān)文章:
英語學(xué)習(xí)技巧與方法10-08
高考英語的學(xué)習(xí)技巧04-12
學(xué)習(xí)英語聽力的技巧07-27
初三英語學(xué)習(xí)的技巧11-08
英語學(xué)習(xí):談成人學(xué)英語的技巧04-13
關(guān)于父母輔導(dǎo)孩子學(xué)習(xí)英語的技巧06-17
英語聽力學(xué)習(xí)技巧7篇08-09
學(xué)習(xí)技巧與考試技巧11-13