久久久久久国产精品无码超碰,国产精品 人妻互换,国产又色又爽又黄的免费软件,男女下面一进一出好爽视频

論文范文

論文中摘要的英文翻譯

時間:2022-11-16 04:07:46 論文范文 我要投稿
  • 相關推薦

論文中摘要的英文翻譯

  無論是在學校還是在社會中,大家或多或少都會接觸過論文吧,論文一般由題名、作者、摘要、關鍵詞、正文、參考文獻和附錄等部分組成。相信許多人會覺得論文很難寫吧,下面是小編整理的論文中摘要的英文翻譯,歡迎閱讀,希望大家能夠喜歡。

論文中摘要的英文翻譯

  學術論文摘要翻譯的五大注意事項

  一、保證完整性

  學術論文摘要是對論文的整體描述,所以學術論文摘要翻譯時一定要保證其完整性,如果翻譯成其他語言時,對論文摘要進行省略的話,對整篇論文的的閱讀就會造成困難,而我們翻譯的最終目的就是讓別人通過論文摘對論文有一個較為完整的了解,因此論文摘要翻譯一定要保障其完整性。

  二、避免語法錯誤

  語法錯誤是翻譯當中比較常見的一種錯誤,同時也是最為嚴重的錯誤,如果做論文摘要翻譯,一定要避免此類錯誤的發生,因為一個語法錯誤就可能導致整段話失去原有意思,同時也要避免時態錯誤,一般只用第三人稱和現在時。

  所以,對于論文摘要的翻譯,我們要花時間仔細推敲,有條件的話盡量找一個母語級的人進行審校。

  三、選詞要嚴謹

  學術論文一般都是非常嚴謹的,在用詞方面都是經過不斷思考的,所以譯者在論文摘要翻譯的時候,一定要進行語言潤色,盡量做到準確、簡潔、明晰、通俗易懂。

  四、注重邏輯性

  學術論文摘要是對論文內容的概括性敘述,因此他的邏輯性一般都很強,句子結構緊湊,修飾成分較多。

  因此在翻譯摘要時,首先要確定句子的主干,弄清楚每個句子成分之間的邏輯關系和邏輯順序,然后用簡明扼要、生動醒目的詞匯來表達原文的意思。

  五、格式及語言要規范

  學術論文是對某個科學領域中的學術問題進行研究后表述科學研究成果的理論文章。

  因此,它的編寫要盡可能使用規范化的專業術語,避免使用非專業的語言以及非通用的符號、縮略語、生僻詞。

  所以學術論文摘要在翻譯時,也需要盡可能使用規范化的專業術語。

  論文摘要翻譯方法

  一、否定句型中的直譯誤區

  英語中有一些不同的否定句型,其中有一些句型不能完全采用直譯法進行翻譯,否則,就會造成誤譯,甚至與原意背道而馳,下列幾種否定句型值得注意:

  1. 部分否定句型,這種句型不同于漢語的思維形式。

  I do not know all of them.

  誤:對他們我都不認識。

  正:對他們我不是個個都認識。

  All the answers are not right.

  誤:所有答案都不對。

  正:答案并非全對。

  Every body wouldn’t like it.

  誤:每個人都不會喜歡它。

  正:并不是每上人都會喜歡它。

  2. 單一否定中的部分句型

  It is a long lane that had no turning.

  誤:那是一條沒有彎的長巷。

  正:無論多長的巷也有彎的地方(路必有彎,事必有變)。

  It is a wise man that never makes mistakes.

  誤:聰明人從不犯錯誤。

  正:無論怎樣聰明的人也難免犯錯誤。

  We cannot estimate the value of modern science too much.

  誤:我們不能過高地估計現代科學的價值。

  正:對現代科學的價值無論如何重視也不過分。

  It was not until years afterwards that he heard of Semmelweis.

  誤:沒過幾年他就聽到了Semmelweis的消息。

  正:直到數年之后他才聽到Semmelweis 的消息。

  二、長句直譯的誤區

  在較長的英語句子中存在著比較復雜的關系,很難按原則順序用一句漢語表達出來,這就要根據英文句子的特點和內在聯系進行意譯,不能直譯的長句主要有三種處理方法。

  1. 根據句子內在的邏輯關系和漢語的表達習慣進行翻譯。

  例如:

  There are advantages to underground life, too, andsomething to be said for imaging whole cities, even mankind generally, movingdownward, of having the outermost mile of the Earth’s crust honeycombed withpassage and strue-ture, like a gigantic ant hill.

  這是一個倒裝句,表示設想條件與結果關系,按這一關系來譯比直譯好,家似的建筑物,一座座城市都遷入地下,甚至全人類都遷入地下生活,這也會給人類帶來很多好處。

  The chances are that the dwellers of the new caves would see moregreenery, under ecologically healthier conditions, than dwellers of surfacecities do today.

  這個句子并不復雜,但不好譯。

  這個句子有三層關系,比較、條件和結果,按這種邏輯關系翻譯就十分省事。

  "同今天地面城市里的居民相比,新洞穴里的居民如果在比較健康的生態環境中生活,會有更多的機會見到青枝綠葉。"

  2、有些長句需要直譯與意譯結合,順譯與遞譯結合,需要綜合處理。

  But a broader and more generous, certainly more philosophical, viewis held by those scientists who claim .that the evidence of a war instinct inmen is incomplete and misleading, and that man does have within him the powerof abolishing war.

  這個句子的主句部分可以意譯,從句部分可直譯。

  有些科學家的觀點更開闊,更富有普遍性和哲理性。

  他們指出,有關人類戰爭本能的證據尚不完全,而且容易引起誤解,事實上,人類自身具有消除戰爭的能力。

  It was that population that gave to California a name for getting upastonishing enterprises

  and rushing them through with a magnificent dash and daring and arecklessness of cost or consequences , which she bears unto this day .

  這個句子雖長,結構不復雜,如果進行直譯,其譯文將十分遜色,如果進行綜合處理,譯文將有聲有色地

  傳達原文的神韻。

  "那里的人們富于大無畏的開創精神,建立龐大的企業,敢冒風險,勢如破竹,一干到底,不顧及成本,因此為加利福尼亞贏得了聲譽。

  3、由于有些句型不同于漢語的思維方式,常常需要進行倒譯。

  Textile finishes have in general become a "no-no" intoday’s market place ,thanks to many reasons ,says a represen tative of fiber producer.

  一位纖維廠家代表說,由于許多原因,紡織物整理劑在今天的市場上已經到無人的問津的地步。

  How much easier, how much more satisfying it is for you who can seeto grasp quickly the essential qualities of another person by watching thesubtleties of expression, the quiver of a muscle, the flutter of a hand.

  比較起來,你們這些有視覺的人,通過觀察表情的微妙變化,肌肉的顫動和手勢來迅速把握別人的基本品質,則是何等容易,保等滿意啊!

  三、修辭句型中的誤區

  同漢語一樣,英語寫作中大量運用修辭手段,其中有不少辭格類似于漢語機同辭格的表達方式,因此可以直譯。

  但有一些英語辭格很難用直譯方式表達清楚,即便是同一辭格,由于處于不同場合,有的能直譯,

  有的則不能直譯。

  下列幾種情況有時不宜直譯:

  1、比喻:有的比喻可以直譯,有的則不能,這往往取決于漢語的表達習慣例如:

  At the door to the restaurant, a stunning, porcelain-faced woman intraditional costume asked me to remove my shoes.

  如果把stunning ,porcelain-faced woman 譯作"一位迷人的陶瓷般臉蛋的婦女"就顯得粗俗滑稽,但是不是作者的本意。

  這時意譯就比較好。

  "在通往餐廳的門口有一位婦女,涂脂抹粉、細皮嫩肉、身著和服、十分迷人,她叫我脫下鞋子。"

  The girl is a dead shot.

  這位姑娘是神槍手。

  (不能譯作"死射手")

  After the failure of his last novel, his reputation stands onslippery grounds.

  他的上部小說失敗之后,聲譽一落千丈。

  (不能譯為"站在滑動的場地上了。"

  2、有些借喻不能直譯

  He went west by stage coachand succumbed to the epidemic of gold and silver fever in

  Nevada’s Washoe Region.

  誤:他乘公共馬車到了西部,患了瓦肖地區的金銀發燒流行病。

  正:他乘公共馬車到了西部,卷入了淘金熱和淘銀熱。

  The rather arresting spectacle of little old Japan adrift amid beigeconcrete skyscrapers

  is the very symbol of the incessant struggle between the kimono andthe miniskirt.

  誤:古老的小日本漂游在灰棕色的鋼筋混凝土摩天大樓之間的引入景象是和服與超短裙之間的不斷斗爭的象征。

  正:式樣古老小巧的日本房屋像小船一般,漂游在灰棕色的鋼筋混凝土摩天大樓之間,這引入注目的景象象征著舊傳統和新發展之間的不斷斗爭。

  3、引典。

  如果是盡人皆知的典故。

  可以直譯,不必加說明,如果多數人不知道,最好是意譯,或者直譯加注釋。

  He met his Waterloo.

  句中meet one’s Waterloo是成語典故,由 拿破侖在Waterloo遇到慘敗而來,所以要意譯。

  "他吃了大敗仗"

  I asked whether for him ,the arch anti-communist, this was notbowing down in the House of Rimmon.

  句中bowing down in the House of Rimmon 是成語典故,表示表面上與宗教信仰一致,但心里卻有不同的政治主張,這是口是心非。

  Rimmon是大馬士革人所崇拜的神。

  House of Rimmon借指英國的下院。

  如果將這個典故直譯,表達不出原意。

  "我問道,作為頭物(邱吉爾),他這樣做是否言行不一,口是心非。

  "

  四、習語成語中的誤區

  英語中有豐富的習語成語,增強了語言的表達能力。

  其中大部分可以直譯,或用漢語中相應的習語套用。

  例如:theopen door policy開放政策,the cold war 冷戰,to fish in troubled waters 混水摸魚,strikewhile the iron is hot 趁熱打鐵,at sixes and sevens 亂七八糟。

  但是還有一些習語成語必須意

  譯才能表達出其正確含義。

  She was born with a siverspoon in her mouth.

  她長生在富貴之家。

  You’re talking through your had again.

  你又在胡說八道了。

  You should keep your nose out of here.

  你別管閑事。

  Good to begin well ,better to end well.

  要善始善終。

  五、詞匯翻譯中的誤區

  有些詞匯在某些場合下具有了新義,如果直譯就會曲解原意。

  所以,要根據語言環境確定具體詞義。

  英語中詞義的發展變化十分常見。

  He is the last its rosesand thorns.

  他最不配干這件事。

  Every life has its roses and thorns.

  人生有苦有甜。

  The wedding ,which Heyward still remembered with pride ,was attendedby a who’s who of Boston Society.

  赫華德仍然記得,參加婚禮的人中有波士頓的一位社會名流,這使他感到十分得意。

  從上述例句可以看出,有些詞在某些場合或結構中具有特殊的意義,例如thelast, who’s who,有的詞用其比喻的意義,如rosesand thorns ,有的詞在特殊場合與句型中詞義發生了遞轉,如yes,no,有的詞義有了引伸或發展。

  總而言之,一個詞的具體意義要依其所處的場合、條件、意識和句型而定,不可捕風捉影。

  直譯與意譯各有所長、要用其所長。

  進行直譯時要防止進入誤區,在有誤區的地方要采用意譯,使直譯與意譯相互補充,只有這樣才能取得比較理想的效果。

【論文中摘要的英文翻譯】相關文章:

英文翻譯摘要11-15

中文摘要英文翻譯09-30

內容摘要英文翻譯09-30

論文摘要的英文翻譯09-13

論文摘要英文翻譯時態09-30

論文中文摘要翻譯10-26

畢業論文中的摘要怎么寫09-01

論文中英文摘要的時態09-30

論文中英文摘要格式09-30

主站蜘蛛池模板: 久久综合给合久久狠狠97色| 国内精品视频一区二区三区| 国产欧美在线观看不卡| 在熟睡夫面前侵犯我在线播放| 中文无码热在线视频| 精品久久久无码人妻中文字幕豆芽| 又大又粗又长的高潮视频| 美女粉嫩饱满的一线天mp4| 丰满熟女人妻一区二区三| 激情97综合亚洲色婷婷五| 国精产品一区一区三区有限在线| .精品久久久麻豆国产精品| 精品国产乱码久久久久久浪潮| 久久人人爽天天玩人人妻精品| 99久久婷婷国产综合精品青草漫画| 丁香五月欧美成人| 老妇肥熟凸凹丰满刺激| 日日噜噜噜夜夜爽爽狠狠| 国产女人的高潮国语对白| 国产免费内射又粗又爽密桃视频| 美女视频黄的全免费视频网站| 国产成人精品三级在线影院| 国产日韩一区二区三免费高清| 久久亚洲精品高潮综合色a片| 精品日产一卡2卡三卡4卡在线| 国产jk精品白丝av在线观看| 亚洲精品久久久无码一区二区| 亚洲成av人片在线观看无下载| 人人妻人人狠人人爽天天综合网| 国模冰莲自慰肥美胞极品人体图| 国产日韩综合av在线观看一区| 国产大片黄在线观看私人影院| 无码精品国产va在线观看| 猫咪免费人成网站在线观看| 99热这里只就有精品22| 中文字幕高清免费日韩视频在线| 无码无套少妇毛多69xxx| 亚洲旡码欧美大片| 人人鲁人人莫人人爱精品| 亚洲伦无码中文字幕另类| 国产口爆吞精在线视频|