- 學(xué)術(shù)論文格式要求及字體大小 推薦度:
- 相關(guān)推薦
學(xué)術(shù)論文格式及字體要求
學(xué)術(shù)論文格式及字體要求如何規(guī)定,以下的學(xué)術(shù)論文格式及字體要求相關(guān)文章,歡迎瀏覽。
學(xué)術(shù)論文格式及字體要求【1】
論文格式字體要求:
1.頁(yè)面設(shè)置:頁(yè)邊距上2.8cm,下2.5cm,左3.0cm(裝訂線0.5cm),右2.5cm,,頁(yè)腳1.5cm。
2.封面格式設(shè)置:字體:四號(hào)宋體,居中,指導(dǎo)教師簽名必須手寫。
3.題目:中文,三號(hào)黑體加粗居中;英文,三號(hào)Time New Roman字體, 加粗居中。
題目和摘要之間空一行(小四號(hào))。
4.摘要:
(1)中文摘要和關(guān)鍵詞(行間距單倍) 摘要(黑體五號(hào)加粗,左起空兩格): XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX(五號(hào)楷體)
關(guān)鍵詞(黑體五號(hào)加粗,左起空兩格):XXXX,XXXXX,XXXXX,XXXX(五號(hào)楷體)
(2)英文摘要和關(guān)鍵詞(行間距單倍)(置于參考文獻(xiàn)后。
參考文獻(xiàn)與英文摘要之間空一行,小四號(hào))
Abstract(Time New Roman字體,五號(hào),加粗,頂格):XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX(Time New Roman字體,五號(hào)) Keywords(Time New Roman字體,五號(hào),加粗,頂格): XXXX,XXXXX,XXXXX,XXXX(Time New Roman字體,五號(hào))
5.正文層次格式(關(guān)鍵詞和正文之間空一行,小四號(hào)) 1.(四號(hào)黑體加粗,左起空兩格)
正文左起空兩格,使用小四號(hào)宋體(行間距1.5倍)
1.1 XXXX (小四號(hào)宋體加粗,左起空兩格,行間距1.5倍) 正文左起空兩格,使用小四號(hào)宋體(行間距1.5倍) 第三級(jí)標(biāo)題與第二級(jí)標(biāo)題相同
6.致謝(正文和致謝之間空一行,小四號(hào))
致謝(居中,黑體,加粗,小四號(hào)) ************************************************************************************(中文小四號(hào)宋體,英文小四號(hào)Time New Roman字體,行間距單倍)
7.參考文獻(xiàn)(致謝和參考文獻(xiàn)之間空一行,小四號(hào)):
參考文獻(xiàn)(居中,黑體,加粗,小四號(hào))
[1]*****************(中文五號(hào)宋體,英文五號(hào)Time New Roman字體,行間距單倍) 參考文獻(xiàn)格式設(shè)置:
期刊:[序號(hào)]作者.題名[J].期刊名稱,出版年份,卷號(hào)(期號(hào)):起止頁(yè)碼.
書籍:[序號(hào)]著者.書名[M].版次.出版地:出版社,出版年份:起止頁(yè)碼.
論文集:[序號(hào)]著者.題名[C].編者.論文集名.出版地 學(xué)位論文:[序號(hào)]作者.題名[D].保存地:保存單位,年份. 專利文獻(xiàn):[序號(hào)]專利所有者.專利題名[P].專利國(guó)別:專利號(hào),發(fā)布日期.
國(guó)家、國(guó)際標(biāo)準(zhǔn):[序號(hào)]標(biāo)準(zhǔn)代號(hào),標(biāo)準(zhǔn)名稱[S].出版地:出版者,出版年份.
電子文獻(xiàn):[序號(hào)]作者.電子文獻(xiàn)題名[EB/OL].電子文獻(xiàn)的出版或可獲得地址,發(fā)表或更新日期/引用日期(任選) 8.頁(yè)碼規(guī)范: 位于頁(yè)面底端右側(cè) 9.圖片格式設(shè)置:
字體:黑體,五號(hào) 行間距1.5倍 10.表格格式設(shè)置: 表格內(nèi)容格式設(shè)置:
字體:五號(hào),宋體 行間距1.5倍 表頭格式設(shè)置:
字體:黑體,五號(hào) 行間距1.5倍
11.引文標(biāo)注:(作者姓名,年份),多個(gè)姓名中間用分號(hào)分隔。
注意引文標(biāo)注與注釋的區(qū)別,引文標(biāo)注是注明文獻(xiàn)出處,注釋是對(duì)文中概念、觀點(diǎn)等的進(jìn)一步補(bǔ)充或解釋說(shuō)明。
12.腳注:用腳注方式標(biāo)注,腳注格式設(shè)置如下:引用腳注格式,頁(yè)面底端,五號(hào)字體。
學(xué)術(shù)論文正文格式及字體大小要求【2】
小四號(hào)宋體通排;文中所用計(jì)量單位,一律按國(guó)際通用標(biāo)準(zhǔn)或國(guó)家標(biāo)準(zhǔn),并用英文書寫,如hm2,kg等;文中年代、年月日、數(shù)字一律用阿拉伯?dāng)?shù)字表示。
文中圖、表應(yīng)有自明性,且隨文出現(xiàn)。
圖以10幅為限。
盡量采用Word文檔以插入表格方式制作三線表。
圖(表)須有圖(表)題,緊隨文后,且在同一頁(yè)面。
圖中文字、符號(hào)或坐標(biāo)圖中的標(biāo)目、標(biāo)值須寫清。
正文中的各級(jí)標(biāo)題字體字號(hào)格式說(shuō)明:
一級(jí)標(biāo)題宋體四號(hào)加粗頂格排,單占行阿拉伯?dāng)?shù)字后空1格,如“1 概述”;
二級(jí)標(biāo)題宋體小四加粗頂格排,單占行如“1.1 仿真實(shí)現(xiàn)方法”;
三級(jí)標(biāo)題宋體小四頂格排,單占行如“1.1.1 管網(wǎng)仿真實(shí)現(xiàn)方法”;
四級(jí)標(biāo)題小四宋體左空2字,右空1字,接排正文阿拉伯?dāng)?shù)字加括號(hào),如“(1)”允許用于無(wú)標(biāo)題段落。
參考文獻(xiàn)
“參考文獻(xiàn)”四字作為標(biāo)題,四號(hào)黑體,居中,段前段后各空0.5行;參考文獻(xiàn)內(nèi)容用小四號(hào)宋體;參考文獻(xiàn)按文中出現(xiàn)的先后順序編號(hào),文獻(xiàn)著錄格式如下。
連續(xù)出版物:[序號(hào)]作者。
文題[J].刊名,年,卷(期):起始頁(yè)碼-終止頁(yè)碼。
專著:[序號(hào)]作者。
書名[M].出版地:出版者,出版年。
起始頁(yè)碼-終止頁(yè)碼。
譯著:[序號(hào)]作者。
書名[M].譯者。
出版地:出版者,出版年。
起始頁(yè)碼-終止頁(yè)碼。
論文集:[序號(hào)]作者。
文題[A].編者。
文集[C].出版地:出版者,出版年。
起始-終止頁(yè)碼。
學(xué)位論文:[序號(hào)]作者。
文題[D].所在城市:保存單位,年份。
起始頁(yè)碼-終止頁(yè)碼。
俄語(yǔ)翻譯技巧分析【3】
摘 要:翻譯是實(shí)踐性很強(qiáng)的一門學(xué)科,譯者除了要掌握一定的理論知識(shí),還必須通過(guò)大量的實(shí)踐積累經(jīng)驗(yàn)。
本文在此討論一點(diǎn)翻譯技巧,使我們?cè)趯?shí)際工作中能了解并掌握一些實(shí)用的翻譯方法。
關(guān)鍵詞:俄語(yǔ);翻譯;方法
語(yǔ)言是從勞動(dòng)當(dāng)中并和勞動(dòng)一起產(chǎn)生的,是因人類交往的實(shí)際需要而逐漸形成的。
語(yǔ)言是思維的外殼,而思維又是存在,即生活現(xiàn)實(shí)的反映。
翻譯是把一種語(yǔ)言所表達(dá)的內(nèi)容用另外一種語(yǔ)言準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來(lái)的創(chuàng)造性的轉(zhuǎn)換活動(dòng)。
它是使用不同語(yǔ)言的民族進(jìn)行交往的不可缺少的手段。
同時(shí),它還是探討兩種語(yǔ)言對(duì)應(yīng)關(guān)系的一門科學(xué),是學(xué)習(xí)外語(yǔ)的重要途徑之一。
一、擇字與推敲
(1)查字典。
學(xué)俄語(yǔ)的人都知道,字典是我們最好的幫手。
一本字典在手,可以幫助我們掃清閱讀中的詞匯障礙,對(duì)于翻譯工作,字典則有另一層意義。
我們不僅要有門類齊全的字典,還要學(xué)會(huì)通過(guò)查閱字典,選擇正確的詞義。
(2)推敲。
很多情況下,我們還不能在基本詞義和引申詞義之中找到我們需要的詞義。
為了譯文的地道和貼切,有時(shí)還必須對(duì)詞義做出推斷,也就是我們所說(shuō)的推敲。
二、增減與拆合
翻譯是一門藝術(shù),是一門在兩種文字間不斷尋求貼合達(dá)意的語(yǔ)言藝術(shù)。
由于語(yǔ)言體系和表達(dá)方式的不同,兩種文字的表達(dá)往往是不對(duì)稱的,因此在翻譯過(guò)程中就不能原文有多少字,便譯出多少字。
酌情增字或減字,也是一種譯藝和技巧。
但無(wú)論增與減,都要把握一個(gè)原則,那就是增有增的道理,減有減的依據(jù)。
同樣,由于語(yǔ)言表達(dá)方式和習(xí)慣的不同,在把一種語(yǔ)言翻譯過(guò)來(lái)時(shí),有時(shí)需要將原句拆開來(lái)譯,有時(shí)又需要將分開的句子合在一起,這同樣要依據(jù)具體情況而定,當(dāng)拆則拆,該合才合。
(1)增與減。
一般說(shuō)來(lái),增字與減字有以下幾種原因:①需要解釋或說(shuō)明的;②力求兩種語(yǔ)言形式上對(duì)等的;③增加譯文的感情色彩和渲染力的。
所謂增詞,就是指為了使譯文在語(yǔ)法、語(yǔ)言形式上符合目標(biāo)語(yǔ)的行文習(xí)慣,忠實(shí)通順地再現(xiàn)原文的意思、文化內(nèi)涵及風(fēng)格,而添加必要的詞、詞組、短語(yǔ)及分句的一種方法。
簡(jiǎn)而言之,就是增加原文中雖無(wú)其詞但有其意的一些詞。
(2)拆與合。
中俄文句子通常一個(gè)靠意合,一個(gè)靠形合,故句子的表達(dá)在形式上存在一定的差別。
有人比喻俄文句子常如參天大樹,枝葉橫生;中文句子如萬(wàn)傾碧波,層層推進(jìn),從一個(gè)側(cè)面反映出中俄文句子在結(jié)構(gòu)、表意形式上的不同。
為了能夠充分地傳達(dá)原意,在翻譯過(guò)程中常常根據(jù)不同的情況,對(duì)句子進(jìn)行拆合,通過(guò)改變?cè)木渥拥慕Y(jié)構(gòu),來(lái)實(shí)現(xiàn)表意層次的清晰、合理。
(3)拆句。
拆句,就是將原文中一個(gè)句子拆開譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子。
通常有這樣兩種情況:一種是句子的某一個(gè)部分如不拆開翻譯,就很難表意清晰;另一種是原句冗長(zhǎng),結(jié)構(gòu)迂回,只有通過(guò)拆句翻譯才容易表達(dá)清楚。
在翻譯過(guò)程中,拆句是一個(gè)十分常見的方式,但在運(yùn)用中要充分依據(jù)原文的上下文意思,當(dāng)拆才拆,拆而不散,形變意不變。
拆后的譯文要層次清晰、結(jié)構(gòu)合理,與原文的句式粘合。
同時(shí)要注意與原文的邏輯關(guān)系的一致,表達(dá)要完整。
(4)合句。
合句,就是將原文兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子譯成一個(gè)句子。
合句也要依據(jù)原文的意思和句子的結(jié)構(gòu),當(dāng)合則合,合后句子的表意不變,邏輯關(guān)系清楚,層次分明。
三、逆序翻譯
思維是內(nèi)容,語(yǔ)言是形式。
各個(gè)不同的民族,它們對(duì)同一內(nèi)容進(jìn)行思維的方式與角度不同,在各自的社會(huì)交際過(guò)程中鑄成的語(yǔ)言形式,亦各不相同。
這是思維與語(yǔ)言對(duì)立統(tǒng)一的另一個(gè)重要方而。
就俄漢語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)形式中詞語(yǔ)的排列順序而論,便有顯著不同。
在某些情況下,表達(dá)同一思維內(nèi)容的句式,其詞語(yǔ)的順序恰好截然相反。
為準(zhǔn)確、通順、流暢地傳達(dá)原文內(nèi)容,甚至需要逆序而上進(jìn)行漢語(yǔ)表達(dá)。
當(dāng)然,逆序翻譯也同順序翻譯一樣,只有少數(shù)情況是完全逆序處理,多數(shù)情況是原則上逆序翻譯,部分結(jié)構(gòu)采用其它手段變通處理。
四、詞義的引申
俄漢語(yǔ)由于使用習(xí)慣不同,有許多詞或詞組,從原文上下文來(lái)看,并不費(fèi)解。
但是,如按其詞面意義直譯,則顯得生硬別扭,模糊難懂,有時(shí)甚至邏輯不通。
在這種情況下,必須引申詞語(yǔ)的意義,選擇恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)手段,對(duì)原文的一些詞句作靈活處理,在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上翻譯,切忌生搬硬套,逐詞對(duì)譯。
五、需注意詞匯的感情色彩和語(yǔ)體色彩
俄漢語(yǔ)中都有一部分詞本身即有感情色彩,這樣的詞語(yǔ)翻譯并不困難。
困難的是許多中立詞,如其在使用中無(wú)任何褒貶可言,當(dāng)然應(yīng)譯為中立詞,但如果他們?cè)谝欢ǖ纳舷挛闹挟a(chǎn)生一定的褒義或貶義,那在翻譯時(shí)應(yīng)給予體現(xiàn)。
俄漢語(yǔ)中有一些詞除詞匯意義、感情色彩之外,還帶有特殊的色彩——語(yǔ)體色彩。
語(yǔ)體色彩限定某些詞只適用于某種場(chǎng)合或某種語(yǔ)體中。
原文中帶有這樣色彩的詞,翻譯時(shí)也應(yīng)選用同樣色彩的詞來(lái)表達(dá)。
六、局部換位
科技翻譯處理原文句構(gòu),有不少情況只須調(diào)換局部關(guān)鍵性的詞語(yǔ),即可準(zhǔn)確地傳達(dá)出原文的內(nèi)容。
本方法著眼點(diǎn)不在于整個(gè)句子語(yǔ)序安排妥善與否,而在于影響譯文準(zhǔn)確通順、邏輯合理的關(guān)鍵詞語(yǔ)的位置擺放得是否正確。
所以,此法譯出的句式,從整體上看可能是順序翻譯的,逆序翻譯的,也可能是綜合變序翻譯的。
七、避免硬套原文的語(yǔ)言形式
由于漢俄語(yǔ)語(yǔ)言構(gòu)造、表達(dá)習(xí)慣和修辭特點(diǎn)的不同,在表達(dá)同一內(nèi)容時(shí),兩種語(yǔ)言可能用不同的語(yǔ)言手段。
代換法就是指譯者在翻譯時(shí),可采用一些與原文不同的語(yǔ)言手段,去代換原文中不能硬譯的語(yǔ)言形式,以求明確通順地表達(dá)原文涵義。
代換只是語(yǔ)言形式的變換,而不是內(nèi)容的隨意改變。
八、結(jié)語(yǔ)
漢語(yǔ)中詞與詞之間的邏輯語(yǔ)法關(guān)系主要由語(yǔ)序來(lái)決定;俄語(yǔ)中詞與詞之間的邏輯語(yǔ)法關(guān)系,主要靠詞的形態(tài)來(lái)表示。
所以,俄漢兩種語(yǔ)言詞語(yǔ)的排列順序,只有在少數(shù)情況下才是完全相同的,而在多數(shù)情況下則是不同的。
因此,俄漢翻譯中,大多數(shù)情況下都要按照現(xiàn)代漢語(yǔ)邏輯和語(yǔ)法的語(yǔ)序規(guī)律,對(duì)原文詞語(yǔ)的順序進(jìn)行變換調(diào)整,以便淮確地傳達(dá)出原文的思想內(nèi)容。
參考文獻(xiàn):
[1] 李文戈,武柏珍.文學(xué)翻譯視閾下的模糊限制語(yǔ)——以俄羅斯文學(xué)作品漢譯語(yǔ)料為例[J]. 哈爾濱工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013(02)
[2] 宿晶.淺析語(yǔ)境對(duì)翻譯的重要性[J]. 東北電力大學(xué)學(xué)報(bào),2009(03)
【學(xué)術(shù)論文格式及字體要求】相關(guān)文章:
論文格式字體要求08-29
論文格式要求及字體大小07-20
小論文格式字體要求10-05
大學(xué)論文格式要求及字體大小10-05
標(biāo)準(zhǔn)論文格式要求及字體大小10-05
期刊論文格式字體要求11-14
畢業(yè)論文格式字體要求11-13
小論文格式要求及字體大小10-05