- 相關推薦
現代日語中省略現象的語用功能論文范文
摘要:立足于語用學的研究平面,以先行研究理論為基礎,對現代日語中的省略現象進行語用學角度的分析,提出簡練原則、禮貌原則、交流原則、強調焦點信息四類省略的語用功能。從語用學角度探究日語中省略現象產生的動機和原因。
關鍵詞:省略;語用功能;簡練原則;禮貌原則;交流原則;日語
語言是在某一語言環境中使用時具有實際傳達功能的東西,話語的意義會因為當時說話的環境而產生變化,同一種語言表達,如果說話的人不同、場面和時間有異,話語的意義也可能不同,因此語用學應運而生。結合語境因素研究話語的意義,就是對語言的語用功能的研究。現代日語中廣泛存在的省略現象從語用功能方面進行研究,就是對語言和語境以及語言使用者之間關系的分析,主要是分析話題與說明、表達的焦點、交際類型以及同語境的關系等。
歐美對于語用學的研究起步較早。美國語言學家格賴斯(H.P.Grice)提出的“合作原則(Cooperative.Principle簡稱C P)”、人類文化學家布朗(P.Brown)和語言學家列文森(S.Levinson)基于“面子”(face)角度提出了“禮貌(politeness)論”,以及利奇的(Geoffrey N.Leech)“禮貌原則”(Politeness Principle)在省略的語用學研究方面成為指導性理論。本文基于以上理論,嘗試對日語中的省略現象進行語用學角度的探究,將省略的語用功能分為簡練原則、禮貌原則、交流原則、強調焦點信息,下面則對這四類語用功能進行說明。
一、簡練原則
關于語言省略方面的研究雖然是百家爭鳴,但對于省略的作用卻達成共識,就是使語言更加簡潔。所以說,簡練是采取省略表達的根本原因。利奇在他的《語用學》一書中提出簡練原則這一概念,他提到省略的語用條件即聽話者可以通過某種途徑來正確復原說話者所省略的內容。當然,復原的途徑可以是多種多樣的,除語言自身特點外,可以是說話人的表情、聲調甚至眼神,或者是說話人與聽話人之間的關系以及他們所共有的知識等因素。如1995年5月30日中京電視臺播放的節目中,主持人在與一對老夫妻討論解決婆媳矛盾的良策時,有如下一段對話:
○主持人:「お二人の年は?」
觀眾:「65」
主持人:「と?」
觀眾:「65」
主持人:「両方と?」
觀眾:「はい」
以上這段對話如復原被省略部分則應該是以下表達方式:
○主持人:「お二人の年はおいくつでか」
觀眾:「65歳で。」
主持人:「65歳と何歳でか?」
觀眾:「65歳と65歳で」
主持人:「両方と65歳でか?」
觀眾:「はい、両方と65歳で」
為何如此省略的表達方式能被聽話人所理解,而不會引起誤解和歧義呢?筆者認為,除了借助詞匯的意義和語法功能外,還因為說話人借助了對話場景、上下文、語調、與聽話人共有的知識背景等因素。下面則從這四方面分析如何借助語言外的語境因素進行省略。
(一)對話場景
該段對話的場景是主持人詢問參與節目的觀眾,討論題目為如何解決婆媳矛盾,開始談話的第一步是了解對方年齡等的基本信息。所以,即使沒有明確說明“おいくつでか”,從對話場景來看,由于討論的是婆媳矛盾,所以代溝和年齡自然是矛盾產生的原因之一,因而詢問觀眾的年齡是自然而然的。而且,此處從詞匯的意義和語法功能方面考慮,借助名詞“年”的意義和提示助詞“は”的語法功能,而省略了“おいくつでか”。
主持人的第二個問題“と?”,從對話場景看來,因為有兩位觀眾,所以主持人問到的“と?”則很容易能夠理解為在詢問另一位的年齡。
(二)上下文
說話的雙方為了使對話順利進行下去,需要雙方的合作,所以被主持人詢問年齡,觀眾自然回答自己的年齡,所以數字“65”后即使省略了量詞“歳”也不會引起誤解。
觀眾回答年齡為“65”之后主持人又問到“と?”,聯系上文去理解主持人所問“と”的含義,則不難理解為“65と何歳でか?”。
當主持人被告之另一位觀眾也是65歲的時候,主持人尋求確認又問了一句“両方と?”。由于之前的問答內容都是圍繞兩位觀眾年齡展開的,所以主持人的“両方と?”自然也是在確認兩位觀眾是否都是65歲。
面對主持人的“両方と?”這個問題,觀眾用表示肯定的感嘆詞“はい”來回答,那么后面被省略的內容一定是“両方と65歳で”。
日語中,借助上下文進行省略的例子最多,這里就不一一列舉,除上述例句外,另舉一例為證。
○水野:「いい先生がいっぱいいるんだろうなあ。」
村上:「東大だからね。」
(テレビドラマ「東京大學物語」)
該段對話中,村上說的“東大だからね”只有在上文“いい先生がいっぱいいるんだろうなあ”的補充下才能準確地把握村上所要表達的“東大だから、いい先生がいっぱいいるんだろうなあ”的含義。
(三)語調
主持人的三個問題“お二人の年は?”、“と?”、“両方と?”因為都采用了省略形式,此時只有通過上揚的語調才能讓聽話人正確理解為說話人在詢問問題。
這里需要說明的一點是,日語口語中,常常借助上揚的語調省略疑問句的謂語部分,或者省略疑問終助詞。如:
○沢田俊介:「ちょっと話がしたいんだけど、れから一杯やらない(か)?」
(テレビドラマ「ナースのお仕事」)
○村上:「一人になりたい時はに來ぼうっとしいるんだ」
水野:「ゃ、二人になりたい時は?(どうしまか)」
(テレビドラマ「東京大學物語」)
從例句中可見,如果使用了上揚的語調,即使省略了疑問終助詞或疑問句的謂語部分,也不會產生歧義。
除了依靠對話場景、上下文、語調進行省略外,說話人與聽話人共有的知識背景也是進行省略所借助的因素之一。
(四)共有知識
如母親問孩子“今度の夏休みは?”由于母親和孩子具有同樣的知識背景,當母親用這句外人看不明其所以然的省略句詢問孩子的時候,孩子則會做出準確的判斷和回答。如這個孩子每個假期都在補課,母親很可能是在問這個假期是否需要補課、需要補習什么科目;如這個孩子每個假期都要去旅游度假,母親很可能是在問這個假期是否還要去旅游度假、去哪里旅游度假;如這個孩子每個假期都在鄉下的外婆家度過,而這個時期恰巧外婆身體不適不便打擾,母親則很可能是在問這個假期孩子打算在哪里、如何度過。
綜上所述,簡練是會話時進行省略表達的根本目的,簡練原則是在最短的時間內用最小的力氣完整傳達說話人所要表達意思而需遵循的基本原則。達到語言簡練目的的手段除借助詞匯的意義和語法功能等語言因素之外,還可以借助語言外的因素,即對話場景、上下文、語調、共有知識等因素。
二、禮貌原則
在日語中,在拒絕別人的建議或邀請、埋怨對方抒發不滿或者請求對方幫忙的情況下,要盡量避免引起對方的不悅甚至傷害對方。此時,說話人要采取委婉的說話方式,避免使用直接拒絕、責難、批評、反對、命令的語句,不傷害聽話人的面子,使對方從言外之意去理解說話人還要表達的心意。以下三種情況下,日本人經常按照禮貌原則使用省略的表達方式。
(一)抱怨
日本人在抱怨或表達不滿時經常使用“みませんが、あのテレビでが、音が…”、“恐れ入りまが、お宅の坊さんのとでちょっと…”、“何回説明したのに…”等表達方式,省略后半部分自己真正意欲表達的重點內容,將容易傷害對方的語言省略不說,這是日本人最善用的委婉的表達方式。
(二)拒絕
日本人在拒絕別人的時候,為了避免直接拒絕的表達方式,也常常將話語說到一半,省略后半部分直接拒絕對方的語言。比如,被邀請參加宴會,可以拒絕說“その日はちょっと…”;被邀請一同去釣魚,可以婉轉地拒絕說“いいけど。で、朝早く起きないといけないんゃない?早起きはあんまり…”。
(三)請求
日本人在請求別人幫忙的時候,也同樣喜歡使用省略后半部分直接表示請求的話語,以減少對方的心理負擔。如“時間がありましたら…”、“ご面倒でなけれ…”、“ご都合がよけれ…”、“お手伝いいただけるといいんだけど…”都是采用了省略直接表示請求的話語。再比如“今日傘を持っくるのを忘れしまったんでけど…”,將希望對方借給自己雨傘的直接語言省略,只是說明借傘的原因,以此種表達方式來減小對方的心理負擔,并且避免提及自己獲得利益的語言。
三、交流原則
日本人在會話交流中,為了使對話流暢進行,有時也故意將語言說到一半,把完成剩下談話內容的任務交給談話的對方。
○阿川:「夫婦喧嘩は…(ありまか。)」
淺丘:「(夫婦喧嘩は)あまりなかったでね。喧嘩しあちらが勝ちまからね。私は感情的でから、言葉が出ない。あちらにべらべらべらべらっ理論的に言われると、ああ、そうかと思っ。」
(『週刊文春』2002「阿川佐和子のの人に會いたい」)
這組對話中可以看出,主持人阿川故意將話語說一半,把繼續談話的任務交給對方,以保證對話流暢不間斷地進行。除了以上例句中以助詞結尾省略后半句謂語部分的手段之外,日語對話時經常使用“~けど…”、“~が…”、“~まし…”等形式,看似說話未完,實際上則是在借助這種省略的表現形式,句末部分不說出來,等待對方的反應,也就是說將進行對話交談的任務暫時交給對方,從而使對話流暢不間斷地進行下去。如:
○A:「お邪魔しま。」
B:「どうぞちらに。」
A:「ありがとうございま。で、早速でが…」
B:「はい、何でしょうか。」
A:「実はお願いがありましね。」
B:「どうぞご遠慮なく。」
A:「あの、実は私の娘が大學生になりまし…」
B:「それはよかったでね。」
A:「とろが、大學が遠いのでアパートを探しいるんでが、なかなか見つからなく…」
B:「そうでか。」
A:「それで、お宅にしらく娘を泊めいただけないかと思いまし…」
(《流暢日語對話》)
以上這段對話是A請求B的幫忙,要將自己上大學的女兒暫時寄住在B家,幾乎每隔一句便有省略形式的話語(即劃橫線部分)出現,省略形式話語的下一句必定得到對方附和,從而將對話進行下去。A為把寒暄客套之詞結束,進入新話題,說 “早速でが…”,B馬上接話說“はい、なんでしょうか”,既提示對方自己已經做好準備進入新話題,也可以催促對方繼續新話題的內容;A說完“お願いがありまし”,B禮貌地讓對方無須顧慮地把請求說出來,這樣才能讓對方無顧忌地說出自己的請求,將對話順利進行下去,于是B說“どうぞご遠慮なく”;A便切入正題,說出了“娘が大學生になりまし…”,雖然還未說出究竟請求的內容是什么,B聽到這個消息之后,尤其是對方使用了未完結的句子形式,B一定會在此時表示祝賀說“それはよかったでね”;A便說出了女兒上大學這件好事背后的麻煩“大學が遠いのでアパートを探しいるんでが、なかなか見つからなく…”,B此時大致明白了對方的困境,于是附和對方的談話說“そうでか”;最后一句,A終于說出了請求的真正內容“お宅にしらく娘を泊めいただけないかと思いまし…”,而且這句使用了中頓形式,是為了給對方留有考慮拒絕的余地。
四、強調焦點信息
久野暲在《談話的文法》中提出了關于省略先后順序的問題,他認為省略時采取的順序是將重要的、新的信息保留下來,將次要的、舊的信息省略。也就是說,被保留下來的信息是比較重要且比較新的,是說話人最想要傳達給聽話人的信息。用一個比喻來解釋,好像一棵樹如果把繁枝末節都去掉,只保留樹干的話,樹干則會更加醒目。說話時如果采用了同樣的手段,省略掉了次要的舊的信息,就等于強調了重要的新的信息。例如:
○A:「東京には何時ごろ著きまか。」
B:「十一時ごろ」
以上例子中的問句中“何時ごろ”是說話人意圖詢問的重要信息,在回答的時候只需要回答出重要信息即可,如果將次要信息一并重復作答,說成是“東京には十一時ごろ著きま”,則顯得語言冗繁啰嗦。
綜上所述,日語中省略現象的產生從語用學層面解釋,是說話人根據個人需要為了達到更好語言表達效果,如簡練、禮貌、交流或強調焦點信息等,而出現的語言產物。說話人通過想要達到的語言表達效果,選擇不同的省略手段,以盡可能簡短的話語建立良好的交際關系,頗有一箭雙雕的精妙意境。
參考文獻:
[1]久野暲.談話の文法[M].大修館書店,1978.
[2]小泉保.言外的語言學——日語語用學[M].北京:商務印書館,2005.
[3]富阪容子.流暢日語會話[M].大連:大連理工大學出版社,2000.
[4]王維貞.日語語篇中的省略分析[J].浙江工業大學學報,2004,(12).
[5]馬安東,王維貞.日語會話中省略現象的語用分析——利奇會話原則的運用研究之一[J].外語教學,2002,(1).
[6]馬安東,王維貞.省略的語用條件和語用策略[J].浙江大學學報(人文社會科學版),2002,(4).
【現代日語中省略現象的語用功能論文】相關文章:
商務英語翻譯中的文化與語用因素研究論文10-13
日語論文摘要10-26
日語語法論文提綱10-26
自考論文提綱日語10-26
日語論文提綱模板10-26
跨文化交際失誤中的語用預設10-26
“秋褲體”語言現象論文11-15
漢語語法歐化現象論文04-27
日語畢業論文提綱10-26
數學例題的教育功能的拓展論文10-13