- 相關推薦
研究商務英語翻譯的漢譯論文
摘要:研究小組選取了華南農業大學20xx-20xx級150名商務英語專業學生作為樣本, 調查其對商務英語翻譯中一詞多義現象的認知程度, 初步發現其普遍對商務英語中多義詞的商務詞義理解尚有欠缺, 翻譯亦不夠準確, 絕大部分被調查者表示自身對商務英語中多義詞的翻譯掌握一般或覺得有困難。文章主要以商務英語詞匯及翻譯為例, 力求詳細描述其基本義與專業詞義之間的聯系。最后, 針對商務英語漢譯, 文章提出“定語符”方法建議, 即一定 (判定專業領域) , 二語 (根據語境選擇恰當的專業詞義) , 三符 (翻譯符合專業表達慣例) 。旨在幫助商務英語學習者更好地理解與記憶商務英語詞匯, 提高其商務英語翻譯的準確性。
關鍵詞:商務英語翻譯; 一詞多義; 認知語義學; 隱喻;
商務英語涵蓋貿易、法律、財會等領域, 覆蓋面廣, 專業性強。而作為語言的常態, 一詞多義是商務英語詞匯的特點之一。而商務詞義往往專業性較強, 與其一般詞義之間的聯系較不明顯, 就成為商務英語學習者在習得商務詞匯或進行商務翻譯時的一個難點。理解商務英語多義詞各個義項間的引申機制, 能幫助商務英語學習者理解與掌握商務詞匯, 提高其商務翻譯的準確性。
1 研究背景
為了解商務英語學習者對商務英語一詞多義現象的認知情況, 研究小組隨機選取了華南農業大學20xx-20xx級商務英語專業150名學生進行了問卷調查, 收回有效問卷133份。問卷分為客觀題與主觀題兩部分。客觀題為閉卷測試題, 分為英譯漢選擇題與填空題, 統計結果如下:
客觀選擇題正確率:
如圖1所示, 20xx級至20xx級客觀選擇題的平均正確率分別為55%, 65%及67%, 總平均答對率約為62%。而漢譯英填空題的總平均答對率僅約為17%。在調查對商務英語中的多義詞理解不準確的原因時, 大多數受調查者表示其受商務詞匯本義或其他常見義項的影響太大, 對其商務專業詞義不熟悉。
為幫助商務英語學習者更好地理解與記憶商務英語詞匯, 文章將以金融英語詞匯及翻譯為例, 力求詳細描述其基本義與專業詞義之間的聯系。
2 基于范疇理論對商務英語中一詞多義現象的分析
一詞多義 (polysemy) 是自然語言中的普遍現象, 指一種詞匯形式擁有兩個或兩個以上相互關聯的義項 (Lyons, 1977) 。一次多義現象一直是語言學家研究的重要課題, 其中一個代表性的理論就是認知語言學中的范疇理論。認知語言學認為, 一個詞的多個詞義所組成的范疇, 就是該詞的語義范疇 (Rosch, 1973) 。在該范疇中, 有一個核心義項或典型義項, 而其他義項是以核心義項為認知參照點, 通過某種認知機制 (如, 隱喻、轉喻、抽象化、具體化等) 關聯起來, 其中, 隱喻和轉喻是語義延伸最常見和基本的機制 (盧烈宏, 20xx) 。隱喻是從一個概念域向另一個概念域的結構映射;轉喻是在同一個概念域中進行的映射。李福印 (2008) 表示, 通過隱喻和轉喻思維來擴展詞義是人的普遍認知能力, 也就是說, 多義詞詞義拓展的理據性可以通過隱喻和轉喻來解釋。因此, 學習和掌握這種認知機制對商務英語學習者理解與記憶商務詞匯具有重要的作用。文章將分別以“balance”為例, 闡述義項間的認知機制。
2.1 Balance各義項間的認知機制分析
在牛津詞典中, “balance”有以下義項:
作名詞時:
(1) A situation in which different things exist in equal, correct or good amounts均衡;平衡;均勢
(2) The ability to keep steady with an equal amount of weight on each side of the body平衡能力
(3) The amount that is left after taking numbers or money away from a total余額
(4) An amount of money still own after some payment has been made結欠
(5) Instrument for weighting天平;秤
做動詞時:
(6) Keep steady保持平衡
(7) Be/keep equal (使) 相等
(8) Compare比較
(9) (finance) to show that in an amount of total money spent is equal
to the total money received結平 (賬目)
在上述義項中, (1) 具有原型性, (1) 屬于狀態概念域, (2) 和 (6) 屬于身體概念域, 因此 (2) (6) 的引申屬于隱喻映射。而 (5) 屬于物理概念域, 因此 (5) 也是通過隱喻拓展而來。 (5) 和 (8) 之間存在性質的相似性, 是從具體到抽象的過程, 因此屬于通過轉喻的詞義拓展。 (7) 屬于行為概念域, 因此也屬于隱喻映射。而 (9) 屬于經濟概念域, 因此其與 (7) 存在隱喻映射。而 (9) 中結平 (賬目) 與 (4) 實際上分別等同于 (3) 中余額為零與余額小于零的假設, 因此 (9) 向 (3) (具體到抽象) 與 (3) 向 (4) (部分代整體) 都屬于轉喻映射。綜上, 可得出以下語義范疇散射圖:
Lakoff強調, 散射范疇并不是解釋各個不同義項是如何從原型義項“生成”, 而是表明各個意義不相同而又相互聯系的義項是如何在語義記憶中儲存的 (Evan et al., 2006) 。通過學習語義范疇散射圖了解詞義的引申機制, 能讓商務英語學習者發現基本義或常見義項與商務英語專業義項之間的聯系與關系, 幫助其理解、記憶與鞏固商務英語專業詞匯。
3 商務英語的漢譯
基于前面所介紹的商務英語多義詞的詞義引申機制, 文章提出了幾點商務英語的漢譯建議, 即一定 (判定專業領域) , 二語 (根據語境選擇恰當的專業詞義) , 三符 (翻譯符合專業表達慣例) 。
3.1 判定專業領域
一般說來, 如果一個名詞有多種意義時, 往往是分別適用于不同的學科領域, 是該領域的行話或專業術語, 因為術語是用來正確表達科學概念的詞, 嚴格要求單義性, 排斥多義性和歧義性 (肖曼君, 2000) 。因此, 判定出文本所屬專業行業或領域能迅速地幫助譯者對多義詞的多個義項進行方向性的定位, 例如:
If an event that constitutes a claim occurs during the late payment period and the outstanding premium remains unpaid, we will not consider the claim even if the outstanding premium due is subsequently paid.
若構成索償的事件發生于過期繳費期內而逾期的保費仍未付清, 即使您其后繳交逾期未付的保費, 我們也不會考慮該等索償。
premium在牛津詞典中有保險費、附加費、溢價、稀有的、高昂的等幾個意思, 根據上述文本的表述, 可判斷出其屬于保險領域, 因此可選擇An amount of money that you pay once or regularly for an insurance policy, 這個義項, 對應的表述為“保費”。
3.2 根據語境選擇恰當的專業詞義
在商務英語詞匯中, 一些多義詞有兩個多個或商務專業詞義, 有時僅根據區分專業領域仍無法判定正確的詞義。因此, 可以利用語境進一步地選擇恰當正確的詞義, 符合商務英語的準確性、邏輯性和嚴謹性的特點。例如:
Capital expenditure comprises additions to leasehold land and land use rights, investment properties, properties under development, and other properties, plant and equipment, including additions resulting from acquisitions through business combinations.
資本支出包括添置租賃土地及土地使用權、投資物業、發展中物業以及其他物業、機械及設備, 包括通過業務合并來自收購之添置。
Plant在字典中有living thing, person, factory, machine等數個義項, 由于該文本摘自某公司的年度報告, 因此可縮小詞義定位為factory廠房或machine機械。但僅判定所屬的專業領域還無法準確判斷究竟其所指是廠房還是機械, 而在該段話的語言語境中, plant是以“plant and equipment”的形式出現, 因此, 在此譯為“機械”更符合語境。
3.3 翻譯符合專業表達慣例
在商務英語中, 一些詞在詞典中并找不到對應適當的詞義, 若照搬詞典上的詞義, 則不能準確地傳達原文的意思。在此情況下, 可適當通過詞的引申、隱喻化或轉喻化等方式, 翻譯出符合對應專業背景及表達慣例的譯文。例如, 在金融英語中, “provision”一般譯“準備計提”或“準備金”。而當作為會計科目出現在財務報表中時, 根據GAAP (一般公認會計準則) , 其譯為“預計負債”。而在字典中, “provision”并沒有與“預計負債”直接對應的詞義。而與之相關的詞義是“preparations that you make for sth.that might or will happen in the future”, 與“預計負債”在時空上存在相似性, 存在“由抽象到具體”的關系, “預計負債”便因此轉喻化引申而來。
4 結束語
文章基于范疇理論, 從隱喻與轉喻的角度舉例分析了商務英語中多義詞詞義間的認知機制和引申過程。并在此基礎上, 就商務英語漢譯英, 提出判定專業領域、根據語境選擇恰當的專業詞義, 和翻譯符合專業表達慣例三點翻譯建議。正確理解詞義是商務翻譯的基礎和關鍵, 而正確理解詞義的前提是對商務背景知識充分的了解。因此, 商務英語學習者在學習語言的同時也應加強其商務知識儲備。
參考文獻
[1]李福印.認知語言學概論[M].北京:北京大學出版社, 2008:218.
[2]盧烈宏.基于原型理論的多義詞教學對多義詞習得影響的實證研究[D].廣州:廣州大學, 20xx.
[3]肖曼君.詞義的理解、選擇與商務英語的漢譯[J].中國翻譯, 2000, 4:52-54.
[4]Evans Vynyan, Melanie Green.Cognitive Linguistics[M].Edin-burgh:Edinburge University Press, 2006:312-332.
[5]Lyons J.Semantics.2 vols[M].Cambridge:Cambridge Univer-sity Press, 1977:550.
[6]Rosch E.Natural catagories[J].Cognitive Psychology, 1973 (4) :328-350.
【研究商務英語翻譯的漢譯論文】相關文章:
商務英語翻譯中的文化與語用因素研究論文10-13
商務英語翻譯國內外研究的綜述論文10-13
商務英語翻譯問題研究10-26
國際商務談判文化比較研究論文06-16
電子商務管理對象研究的電子商務管理論文(通用6篇)08-31
電子商務對發展中國家經濟影響研究論文10-13
醫學研究論文評語11-06
商務禮儀論文11-13
建筑科學與工程研究論文:土建論文03-28
研究生論文評語11-15