久久久久久国产精品无码超碰,国产精品 人妻互换,国产又色又爽又黄的免费软件,男女下面一进一出好爽视频

心得體會

英譯漢翻譯心得體會

時間:2023-04-07 15:30:42 心得體會 我要投稿
  • 相關推薦

英譯漢翻譯心得體會

  心中有不少心得體會時,可以尋思將其寫進心得體會中,這樣可以幫助我們總結以往思想、工作和學習。那么心得體會怎么寫才能感染讀者呢?下面是小編收集整理的英譯漢翻譯心得體會,僅供參考,歡迎大家閱讀。

英譯漢翻譯心得體會

英譯漢翻譯心得體會1

  經過一個學期的學習,我們即將結束《英漢翻譯教程》的學習。通過學習,我又掌握了一門新的英語學習技能,也初步了解了英漢翻譯的基本要求與要領。簡而言之,就是獲益匪淺。

  英漢翻譯是一門建立在綜合能力基礎之上的學科,囊括了全方位的知識以及中西文化的差異。不管是對個人能力以及日常積累都有較高的要求。前我一直有一種誤區:認為只要掌握大量的詞匯,翻譯起來就會很容易,認為翻譯只不過是把大量的詞匯拼接連接在一起。

  可是當我真正接觸到這門課程時驚覺自己原來的思維是有多么的狹隘。當翻譯一句話時,我根本不知道該怎么組合。勉強組合在一塊時不是錯誤百出,就是很Chinglish.

  首先,英漢翻譯應遵循“忠實,通順”的標準。所謂忠實,就是忠實于原文的內容。由于中西文化之間存在的巨大差異,一句英文在歐美人看起來順理成章,而在我們中國人看起來就會極其別扭。我們就會在翻譯過程中不自覺的用上自己的思維,因而改變了原文的意思破壞了原文的風格。通順就是指原文語言必須通俗易懂,符合規范。譯文必須通順,避免死譯,硬譯,符合規范。把原文的內容適當的表達出來,既不能改變扭曲,也不能增加或刪減。如“He is seriously ill”.就譯為:“他病得很厲害”。有人為了追求漢語的“漂亮”譯為“他茍延殘喘”,這就得不償失了。

  其次,翻譯分為三個階段:理解,表達,和校核。準確理解原文所要表達的意思,注意上下文的關系在翻譯過程中是至關重要的。在翻譯時采取直譯或者意譯兩種方式。有時在翻譯過程中我們也可以直譯和意譯結合起來使用。主要取決與具體的情景。校核也是一個非常重要的過程,不可忽視。即在翻譯時要經過反復的推敲,已到達最好效果的翻譯。

  翻譯不是一朝一夕就能做到做好的事。我們在日常學習中必須注重積累有關英譯漢方面的知識以及基本方法。了解基本英漢語言對比(詞法和句法) 。通過對比,掌握兩種語言各自的特點,以及所對應的意思,在翻譯的時候才能得心應手的運用。避免造成錯用,誤用,鬧出笑話。需要注意的是隨著語言的發展,很多英語單詞已經不再緊緊局限于其原有的意思,更有了擴展。這就要求我們積極擴充自己的積累。同時,我還學習掌握了英譯漢時常用的方法和技巧。如:增詞法,重復法,省略法,以及詞義的轉義等等。還有關于各種不同句型的不同翻譯方式。如定語從句,被動語態,狀語從句等等,這些在書本上都有系統的介紹。我們在日常練習的時候也要避免為了做題而做題,要在過程中學會理解,應用這些方法。

  我還體會到理解和翻譯并不是一回事,幾個人的理解相同,翻譯成的文字 風格可以是不同的'。通過學習,我了解到可以直譯的就直譯,只要把詞序調整一 下,保證通順,不致引起誤解就好。如果不能直譯,可憑借各種翻譯技巧,在不 偏離原文意思的前提下,對句子的結構作一些變動。方法也好,技巧也好,都是為忠實、通順地再現原作這個目的服務的,其功效自不待言,但并非萬應靈藥。任何方法在應用中都有其限度,過猶不及。如果一味死搬教條,盲目遵照翻譯的規則,過分依賴這些翻譯的技巧,最終只會落得個邯鄲學步的結果。優秀的翻譯者會在在實踐中經常數法并用,因人因文而異,并無一定之規,主要靠自己不斷實踐、不斷總結經驗和不斷提高理論水平,才能最終達到得心應手、曲盡其妙的境界。

  經過學習,我確實獲得了不少的進步以及在本學期的翻譯學習中,我們獲得了翻譯專業應具備的一項技能,也對下學期的漢英翻譯學習有了初步的計劃和想法,以后學起來的時候亦不會無從下手。我相信我在今后的翻譯道路更加寬闊平坦,我會再今后的學習中,不斷總結經驗技巧,是這些寶貴經驗成為翻譯學習的寶貴財富,力爭做一名合格的英語人。

  我也知道只是經過這學期的學習,我還有很多缺失以及不足的對地方。像中西文化這方面我就做的不是很好,經常在翻譯時會弄不清具體的背景知識而做出錯誤的譯文。翻譯的時候也會出現措辭不當的現象。我還需要繼續的加深關于這方面的知識。翻譯不像我想象中的那么簡單,但是也不是高不可攀。最重要的是要保持一顆積極學習進取的心,無論何時何地不能失去對翻譯的熱情。只有這樣,才能在日后的學習中遇到困難時有勇氣克服它。翻譯本就是一個需要不斷探索,積累,應運的過程。我有信心在未來的學習中會越走越遠,越做越好!!!另外,在此對我們的吳老師表示衷心的感謝,謝謝您的陪伴以及指導!

英譯漢翻譯心得體會2

  學習英語,從初中到現在,也接近十年了,過程里,雖經常遇到英漢和漢英對照,但每每總是偏于一邊,要么注重英語表達,要么只為看懂中文譯文。兩者合而為一,把一種語言轉換成另一種,在過程里去推敲一字一句的表述和意思,這在以前幾乎是很少的事。

  迷糊接觸翻譯也就短短的三月左右,十幾個星期,短短的時間段里似乎明白了些什么,學到些什么技巧,但往往拿起一篇文章,又總難下筆翻譯。總會因為一兩個詞而犯難,或者明知一篇文章的主要意思,卻不能用漢語很好的表達出來。 傅雷先生曾說過:“翻譯重在實踐。” 一回生,二回熟,日積月累,第一手經驗多了,做起來便得心應手,翻譯能力也就有所提高。正是因為我練習太少,專研太少,翻譯也就僅僅只停留在了表層階段,深入不了。或許就是因為這樣的原因,我翻譯出的東西,總是字不正腔不圓,和標準譯文有很大的差距,詞句的表達上,既沒有很好的尊重到原著的思想,也沒有能體現出漢語表達上的優美和準確。很多情況下,還會出現斷章取義,望文生義,詞不達句。

  現在我們主要的方向都是在英譯漢上,這首先遇到的一個問題就是透徹地理解原文。看一篇東西,可以有不同的目的。若為獲取信息,抓住大意就可以了。若是為了消遣,那就可以看懂多少算多少。

  若是為了翻譯,那就非透徹理解原文不可。有時似乎覺得懂了,但翻譯起來還是不知如何下手,究其原因,可能仍是未能真正理解原文。

  如果是自己嘗試著研究一篇譯文的時候,要么可以先不看譯文,自己先根據原文翻譯一遍,然后拿自己的譯文和名家的譯文相比較,從差距中就可以看出自己的弱點和問題,然后有針對性地克服自己的缺點,提高翻譯能力,定會收到較好的效果。要么就是將原文和譯文對照研究,從中得到啟發。或者也可以研究不同的譯文。有些作品經不同的人翻譯,便出現了不同的譯本,而且都是很好的譯本。對比才能知道不足,對比才能選擇正確的方向。在這幾次的翻譯練習中,我會時不時的因為一些看似簡單容易的單詞而難住,感覺我知道的意思放在文章此處,上下文卻無法銜接,語義不對。這種情況,如果是換在寫作的時候,往往可以把它回避掉,換個詞,甚至換句話,但在翻譯上卻不成。找不到合適的表達,這句話就偏離了原本的意思。所以一詞多義往往得弄清楚原文的意思,再選用適當的詞語來表達。這也就要求了我要能熟悉的了解一些常用詞的多重意思,還有在不同語境下的搭配及使用。但這本身就是一個長久的積累過程,以前學習的過程里積累的少了,現在能拿出來用的東西顯得越發的少。“感覺是靠不住的”,這是語法老師常常提到的一句話。還有一句話,“亂猜是不準確的”。所以每次的譯文,總是存在這樣那樣的不足和缺漏。

  除此外,同樣是因為練習少了,詞匯量不夠,中英文之間的轉換還很生硬,所以每次翻譯總會消耗掉很多的時間來完成很少的一部分內容,速度上遠遠達不到正常的水準,往往是大家都過半了,我還在停留于三分之一處。咬文嚼字,卻不是因為要細細斟酌,而是耗費了大量的時間翻閱字典查找詞意。

  再則,漸漸的也懂得了翻譯里面的一些方法和規則。有了這些方法和規則的幫助,翻譯的速度和質量也有所提高。英語一般避免重復,代稱用得多,不但名詞可以用代詞來替代,動詞、形容詞也有相應的詞來替代。漢語則不怕重復,實稱用得多。這就相應的,感覺漢語比英語表達要顯得略微的繁重。英語往往把目的狀語或其他成分放在句首,然后再出主語,主語與動詞靠得較近。漢語則往往先出主語。英語的主語部分可以很長,其中包括幾個介詞引導的短語作定語,漢語往往用分句來表達,或者獨立成句……這些體會,無論是英譯漢,還是漢譯英,都是有幫助的。

  翻譯一篇文章,過程里雖然比較痛苦,但當文章翻譯好后,那種喜悅和興奮之情總是壓不住的。往往會因為自己的翻譯而滿心歡喜。這是兩種語言的融匯,兩種文化之間的碰撞。

  在傳播文化的過程中,人類以不同的方式相互交流,才使得不同民族之間逐漸變得熟悉,才使得不同的意識形態得以相互理解和補充。在這悠久的文化傳播過程中,不論以哪種方式,無論進展如何,文化這一特殊的'現象,至今已成為其中的一個重要紐帶;同時,在這紛繁的交流過程中,文化以其獨特的魅力影響著世界上不同的國家和種族。所反映文化的載體文字,也以其獨特的方式傳遞著古老的,源遠流長的人類文明,而翻譯,就是為了讓各個民族之間的交流變得更加的緊密,讓世界變得更加的多元化和統一化。

  語言不僅是人類思想感情表達與交流的工具,而且是文化的組成部分,是文化的載體。翻譯的實質是將一種語言轉換成另一種語言,其目的在于把原語的全部信息輸入譯語,同時取得最大限度的等值效果。這也就是要求譯者主要尊重原著的信息和思想。只有在尊重的基礎上,才能完美的展示出原文所要傳遞的思想和境界。也正因為這些,讓翻譯顯得格外的意義非凡。

【英譯漢翻譯心得體會】相關文章:

英譯漢十大翻譯技巧02-12

翻譯心得體會02-11

翻譯實習自評表心得體會01-02

大學生做翻譯實習心得體會03-31

最新大學生做翻譯實習心得體會03-29

詩句翻譯05-27

翻譯的技巧02-13

中醫翻譯01-30

翻譯簡歷12-17

主站蜘蛛池模板: 国产亚洲精品久久久久久久久| 99久久久国产精品免费牛牛| 国产午夜精品一区理论片飘花| 亚洲毛片多多影院| 免费无码av片在线观看中文| 国产精品久久精品三级| 久久久综合九色综合鬼色| 国产成人 综合 亚洲欧洲| 色婷婷久久一区二区三区麻豆| 97精品国产手机| 久久综合狠狠综合久久激情| 国产午夜亚洲精品理论片不卡| 国产精品成人嫩草影院| 人人妻人人澡人人爽人人精品电影| 精品国产av无码一区二区三区| 国产亚洲精品影视在线| 亚洲熟妇无码一区二区三区导航| 综合久久久久6亚洲综合| 日本不无在线一区二区三区| 一个色综合国产色综合| 精品国产乱码久久久人妻| 麻花传媒mv国产免费观看视频| 亚洲成a人v影院色老汉影院| 精品乱码一区内射人妻无码| 呦男呦女视频精品八区| 亚拍精品一区二区三区探花| 精品久久久久中文字幕日本| 性色做爰片在线观看ww| 亚洲中文自拍另类av片| 亚洲一区自拍高清亚洲精品| 在线成人精品国产区免费| 免费观看又色又爽又湿的视频软件| 国内免费高清在线观看| 亚洲欧美国产精品无码中文字| 中国凸偷窥xxxx自由视频| 久久国产劲爆∧v内射| 99精品国产一区二区电影| 国产综合成人亚洲区| 精品午夜中文字幕熟女人妻在线| 欧美熟妇性xxxx欧美熟人多毛| 熟女人妻高清一区二区三区|