- 相關推薦
英美文學當中模糊語言翻譯
本文重點分析研究了《名利場》中模糊語言的翻譯,歡迎各位英美文學專業的同學借鑒哦!
摘要:模糊語言作為一種彈性語言,具有很強的靈活性和概括性,在英語、漢語中被廣泛使用,并在人們的交際中發揮著至關重要的作用。在文學作品中,運用模糊語言可以增強作品的表現力,使作品更加生動形象。在文學作品中,對模糊語言進行恰當的翻譯直接影響到譯文的效果。楊必先生曾在翻譯薩克雷的著作《名利場》中,對原文中的模糊語言進行了大膽靈活的處理,體現出了豐富的語言魅力。
關鍵詞:英美文學模糊語言翻譯 《名利場》
文學是一種語言藝術,而文學翻譯則是對語言藝術的二次創造。在自然語言中存在一種模糊性的特征,這種模糊性可以分為客觀事物本身的模糊性(如顏色詞的模糊性可以體現客觀世界中顏色是一個連續體),以及人類對客觀事物認識上的模糊性(如稱謂中的模糊詞“叔叔”可以是父親的弟弟也可以是父親的哥哥)。模糊語言在文學以及人類的交際中占有至關重要的地位,在文學作品中合理地運用模糊語言,可以使語言變得生動形象,但是,如何將作品中的模糊語言恰到好處地翻譯到目的語中,是影響譯文最終質量和效果的重要標準。我國著名翻譯學家楊必先生翻譯的《名利場》是我國文學翻譯領域中的代表作品,他通過靈活地處理模糊語言,其中具體包括對模糊修辭、模糊蘊含以及模糊詞語的處理,使語言幽默風趣,行文自然流暢。
一 模糊語言辨析
要想研究模糊語言的翻譯,必須先深入了解模糊語言的范圍,不是一切不精準的詞句都可以納入模糊語言中的,比如一些關于研究模糊語言的作品中,竟然將一些未說完的話以及雙關語等納入模糊語言的范圍中。另外,需注意的是,語言的模糊性和概括性、歧義性有著本質的區別,三者之間不能相提并論,將語言的概括性和歧義性理解為語言模糊性的表現是不正確的。我們通常將范圍界限不明確的詞語稱為模糊詞語,以“mountain”和“hill”為例,由于不清楚“hill”大到什么程度才能用“mountain”表示,因此,兩個詞之間的界限很難明確。語言的歧義性具體是指一個語句中含有兩個不同的意思,可以做出兩種解釋。以“John drove to the bank”為例,這句話中的“bank”可以解釋成河岸,同樣可以理解成銀行。我們通常將上義詞和下義詞之間的關系看作是語言的概括性,以上義詞“bird”為例,我們可以將卵生的、且全身長毛還會飛的動物稱之為“bird”,這其中也包括下義詞“eagle”“owl”等。由此可見,“mountain”和“hill”屬于模糊詞,但是“bank”和“bird”卻不屬于模糊詞。在著名作品《模糊語言》中,J・查奈爾將模糊語言分為三大類:模糊蘊含、模糊詞語以及模糊附加詞。所謂的模糊蘊含是指一個看上去很清楚的句子卻蘊含著模糊的意思,例如:“Sam is six feet tall”,如果這里的“sam”是準確的六英尺高,那這個句子所表達的意思就很明顯,但如果這里的“sam”指的是六英尺一寸,那這個句子就是用清楚表達一種模糊的概念。模糊詞語具體是指一些總是模糊的詞語,如“a plenty of”、“heaps of”。所謂的模糊附加詞具體是指在意義本來清楚的詞語上,通過附加一些詞或短語,使原本清楚的表達變得模糊,如“about”、“around”。
二 模糊語言翻譯辨析
不同的文學作品體現出了不同的民族文化,如何將文學作品恰到好處地翻譯到目的語中一直是翻譯學家們的共同目標。《名利場》作為英國文學作品中的代表作品,讓我們看到了處于19世紀的英國,整個社會都被金錢、物質和欲望所充斥著,作者的筆鋒勝過哈代的鋒利,卻一點看不出類似于馬克・吐溫的尖刻,作者用一種風趣幽默的語言體現出了諷刺的意味。《名利場》的翻譯版本有很多,但楊必先生的翻譯版本一直是公認的最優秀的譯作。譯文自然流暢,生動傳神,將原文作者強弱適宜的筆調在譯文中體現得淋漓盡致。由于模糊性是語言的本質特性,因此,《名利場》中大量運用了模糊語言,模糊語言的使用讓這個作品更具語言魅力和感染力,而楊必先生將這些模糊語言處理得非常合適。下面,筆者將深入研究模糊蘊含、模糊修辭以及模糊詞語的翻譯。
1 模糊蘊含的翻譯
一個看起來再清楚不過的語句卻蘊含模糊的語義,我們將這一情況稱為語義模糊,也就是語句的含義由清楚轉變為模糊。在這種情況下,數詞的模糊用法最為常見,例如“千里江陵一日還”以及“三人行,必有我師”中的“千”和“三”都屬于數詞的模糊用法,也就是用清楚來表示模糊的概念。模糊蘊含的具體體現為沒有明確的含義,卻具有豐富的內涵,可以使文學作品更具感染力,但對模糊蘊含的翻譯具有很大的難度,需要譯者具備較高的翻譯水平。
例1:Lady Dobbin was at Highbury last night with three of them。Such figures!my dears。
譯文:都賓爵士夫人昨晚帶她的三個女兒來海貝萊,哎,她們的腰身簡直太難看了!
原文中的“Such figures”如果按表面意思可以翻譯為“這樣的身材”,而僅憑“這樣的身材”幾個字很難讓人理解到底是纖瘦還是臃腫,但是我們可以看到這是一個感嘆句,先不論是哪種身材,這句話都體現出了說話人強烈的喜愛或厭惡。如果按照表面意思翻譯,就會使譯文變得難以理解。但譯者通過正確了解原文后將“Such figures”翻譯為“腰身太難看了”,準確地表達出了原文的內涵,使譯文變得清楚易懂。
通過舉例可以告訴人們,在進行模糊蘊含的翻譯時,譯者必須先深入了解原文中模糊詞語所蘊含的不同的語義,然后在譯文中找到同樣蘊含豐富的模糊語言,如果不能找到相近的模糊語言,就必須結合上下文,清楚正確地表達出原文中的語義。
2 模糊修辭的翻譯
修辭在文學作品中很常見,而在修辭中模糊理論被廣泛的運用。修辭手法的辭格較多,例如我們常見的委婉、比喻、夸張以及借代等,這些都是以事物界限被模糊為基礎而建立的。在文學翻譯過程中,將這些辭格恰當地翻譯到目的語中顯得極其重要。 例2:…that the Servants’HaⅡwas almost as charmed with her as the Drawing Room。
譯文:因此,不僅上房的主人喜歡她,就連下房的傭人也喜歡她。
在原句中的“the Drawing Room”和“the Servants’HaⅡ”都屬于借代辭格,代指了“masters”和“servants”,這是模糊了人和活動場所的界限。而在中文中也可以看到這種用法,例如用“長房”和“二房”來代指封建家族中長子一房和二子一房。在此例句中,如果按照表面意思翻譯為“起居室”和“傭人的房間”,會使讀者無法理解真正含義,但是譯者通過巧妙地運用漢語中“上房”(主人的房間)和“下房”(傭人的房間),在體現本體(主人和傭人)的同時,保存了原有借代辭格,讓譯文的語義變得清晰易懂。
再看下例:
例3:That evening,when Amelia came tripping in to the drawing―room in a white muslin frock,prepared for conquest at Vauxhall,singing like a lark,and as fresh as a rose…
譯文:那天傍晚,愛米麗亞打扮得漂漂亮亮的要去游樂場顛倒眾生。她穿著白色長裙,好比嬌艷動人的玫瑰花,歌聲像百靈鳥一樣,蹦蹦跳跳地走進客廳……
原文中,作者運用了兩個明喻,一是將愛米麗亞比作玫瑰花,嬌艷動人;二是將歌聲比作百靈鳥的叫聲,委婉動聽。這種翻譯手法通過模糊喻體和本體之間的界限,讓作品變得更加形象生動。而中文中這樣的表現手法也比較常見,因此,譯者將其巧妙的翻譯為:好比一朵嬌艷的玫瑰花,百靈鳥叫似的歌聲……,完整地保留了兩個比喻。
通過舉例充分說明了,在翻譯模糊修辭的過程中,應該對原文和譯文中同一修辭手法進行仔細比較,如果兩種語言中都存在同樣的用法,就可以直接按照原文進行翻譯。如果在兩種語言中同樣的修辭手法存在不同的用法,譯文就必須進行靈活的改變,從而使譯文變得流暢、易懂。
3 模糊詞語的翻譯
一些詞語本身所表達的意義就帶有一定的模糊性,比如時間詞中的“早上”和“晚上”,“早上”應該是幾點到幾點,而“晚上”又應該是幾點到幾點,還有“溫水”和“熱水”,到底多少度到多少度之間才能算“溫水”,而多少度又能算得上是“熱水”呢,這些詞都存在模糊的概念。對模糊詞語的處理很關鍵。如:
例4:“0 Joseph,we know that story,”said Amelia,laughing:“Never mind about telling that;but persuade Mamma to write to Sir Something Crawley for leave of absence for poor dear Rebecca:here she comes,her eyes red with weeping.”
譯文:愛米麗亞笑著說:“喬瑟夫,不要再講這個我們早就聽過很多遍的故事了,還是求媽媽給克勞萊爵士說說情,讓他多寬容利蓓幾天時間吧。她來了,看她的眼睛都哭紅了。”
原文中的“something”是模糊詞語,代指一切不明確的事物,而在這里代指克萊勞爵士的名字。由于利蓓是暫住在賽特笠的家中,她最后會去克勞萊爵士家當家教,因此,在賽特笠看來,利蓓去哪里當家教跟自己沒有太大的關系,自己沒有辦法記住全名,也沒有必要記住全名。如果賽特笠說出了全名,就違背格萊斯會話原則中的數量原則,從而造成原文的信息量太多,因此,原文中用“something”來代替克萊勞爵士的全名。試看下例:
例5:At six weeks old,he had received from John Sedley a present of a silver cup;at six months old,a coral with gold whistle and bells;from his youth up―wards he was“tipped”regularly by the old gentleman at Christmas:and on going back to school…
譯文:當他長到一個半月的時候,約翰・賽特笠送了他一只銀杯子,他長到六個月的時候,約翰・賽特笠又送給他一件用珊瑚做的裝飾品,上面還掛有金鈴鐺和金哨子。在這之后每到圣誕節或是回學校的時候,約翰・賽特笠都會給他零花錢。
這段話中的“youth”屬于模糊詞語,一般是指“the period be―tween being a child and being fully grown”,可以理解為“青少年時期和青年時期”。但是少年和青年之間存在模糊的界限,也就是客觀上的模糊性在語言中的反映。此處的“youth”有著很大的跨度,由于原文中先只是提到“six months old”和“six weeks old”,然后突然變成“youth”,因此,此處的“youth”應該包括童年和少年時期。針對這么大的跨度,無法在中文中找到與其相對應的詞,而譯者通過將這個模糊語言省略掉,并結合上下文,翻譯成“回學校的時候”,讓讀者能清楚地讀懂具體是哪個時期,從而避免了誤解的產生。
由此可見,譯者在翻譯時,必須恰當地處理模糊詞語。一些看似簡單的詞語要想準確地翻譯出來,是一件非常困難的事,因此,譯者必須深入細致地了解原文中模糊詞語和譯文中對應的模糊詞語之間存在的差異,才能使譯文達到理想的效果。對模糊詞語的翻譯方法主要有將模糊明朗化、以模糊譯模糊以及省略模糊詞語。
三 結語
綜上所述,模糊語言作為文學作品中常見的語言藝術,在文學作品中的作用至關重要,通過恰當地運用模糊語言可以增強作品的表現力,使作品更加生動形象。雖然模糊語言會給翻譯帶來一定的難度,但是譯者只要結合上下文,深入地了解模糊語言真正蘊含的意義,就能在目的語中找到對等的譯文。
參考文獻:
[1] 伍鐵平:《模糊語言學》,上海外語教育出版社,2000年版。
[2] 伍謙光:《語義學導論》,湖南教育出版社,2001年版。
[3] 連淑能:《英漢對比研究》,高等教育出版社,1993年版。
[4] 薩克雷,楊必譯:《名利場》,人民文學出版社,2006年版。
[5] 羽宓慶:《新編漢英對比與翻譯》,中國對外翻譯出版公司,2006年版。
【英美文學當中模糊語言翻譯】相關文章:
英美文學的模糊語言翻譯分析論文10-09
從《老人與海》探討英美文學的翻譯風格10-07
從龐德的詩歌翻譯語言觀看英美兒童詩的翻譯10-07
淺議文學翻譯中漢語模糊美的磨蝕與補償10-08
英美文學教育10-08
英美文學論文10-01
論文英美文學10-01
英美文學教學模式10-08
英美文學論文發表09-30
英美文學的現代意義10-26