- 相關(guān)推薦
對英美文學(xué)作品翻譯中的不對等性研究論文
一、引言
文化是影響翻譯的重要因素,要想成為杰出的翻譯工作者,就必須掌握文化的差異,知道語句在特定文化中的含義,從而更好的進(jìn)行翻譯。然而,由于受到文化差異的影響,在英美文學(xué)作品翻譯中難以做到等值的翻譯標(biāo)準(zhǔn),為了將意思準(zhǔn)確的表達(dá)出來,必須進(jìn)行不對等翻譯。
二、英美文學(xué)作品翻譯中的不對等性
由于受到中西文化背景差異的影響,在英美文學(xué)作品中常常會(huì)出現(xiàn)不對等的情況,總的來說,主要包括以下三個(gè)方面。
1、概念意義上的不對等性。與中文詞匯一樣,英文詞匯也有概念意義和內(nèi)涵意義。概念意義是指詞匯最基本的涵義,是詞匯所表示的事物中最基本的特征。而內(nèi)涵意義是隱含于概念意義之外的意義。在文學(xué)作品當(dāng)中,詞的內(nèi)涵意義有著重要的作用,并且因中西文化差異而存在著很多的不同之處。在翻譯的過程中,不管是從哪個(gè)角度來理解詞的意義,都會(huì)存在著不對等的情況。例如,在《羅密歐與朱麗葉》這本著作中,有以下幾個(gè)句子尤其值得注意:"the milky way; the apple of my eye; the old man has just kicked the bucket."在翻譯的時(shí)候,如果不懂概念意義上的差異,根據(jù)以上句子的意思將其直接翻譯為:“牛奶路;我眼中看到的蘋果;那個(gè)老人剛才踢了一腳水桶。”這樣的翻譯在意思上是對等的,但是,如果真是這樣翻譯的話,讀者根本就不懂所說的是什么意思。為了忠實(shí)原文的含義,我們只能進(jìn)行不對等翻譯,將這些句子意譯為“銀河;親愛的寶貝;翹辮子了。”此外,由于英語國家和漢語國家民族的思維方式不同,就同一詞匯來說,它所承載的意思也是不盡相同的。例如,在中國,“狼”這個(gè)詞偏重于好色的意思;而在英語國家,wolf是兇殘的意思。
2、文化背景上的不對等性。語言是文化的載體,與文化有著緊密的聯(lián)系。在英美文學(xué)作品翻譯的時(shí)候,如果不懂特定語言的文化背景和內(nèi)涵,必然難以譯出文本原來的意思。并且,一旦表現(xiàn)自己文化的語言形成,他便有自己特定的內(nèi)涵與表現(xiàn)形式,與其它語言也會(huì)形成難以跨越的障礙,這是在翻譯的過程中需要著重考慮的問題。例如,朱生豪在翻譯《羅密歐與朱麗葉》的時(shí)候就出現(xiàn)了這么一種情況。"He made you a highway to my bed.But I, a maid die maiden——widowed",這是朱麗葉想要死去的前夜,她渴望愛人能夠與她共渡難關(guān)。句中的"to my bed"直譯為“上我的床”,但在翻譯的過程中,考慮到文化背景的差異,朱生豪將翻譯做了一下改變,將其翻譯為“她要借你做相似的橋梁。”這里并不是朱生豪不懂原文的意思,而是綜合考慮中西文化的差異進(jìn)行的不對等翻譯。因?yàn)樵谥袊x者心目中,一個(gè)沒有出嫁的女孩并不是一個(gè)輕浮的形象。
3、形象意義上的不對等性。形象意義指的是詞語的比喻。在英美文學(xué)作品中,運(yùn)用比喻不僅能夠使語言變得更加生動(dòng),還能夠增加語言的感染力,留讀者以美感。在英漢文學(xué)作品中,如果對比二者之間的比喻,我們可以發(fā)現(xiàn)其中存在著很多的相似之處。例如,都將狐貍看做是狡猾的象征,而將羊比喻溫順。但是,二者也存在著差異,都帶有當(dāng)?shù)匚幕奶厣?在翻譯的時(shí)候一定要考慮到這一點(diǎn),不能單純的追求對等性。例如,在《呼嘯山莊》中有這么一句話,"as wise as a man of Gotham", 如果從字面上理解,而不懂中西文化的差異,將它翻譯為“像戈丹人一樣明智”就會(huì)讓人很難理解。但是,如果知道 Gotham的形象意義,了解其中的文化差異,進(jìn)行不對等翻譯,就能夠?qū)⒁馑紲?zhǔn)確的翻譯出來。Gotham是一個(gè)村莊的名字,傳說那里的人是最愚笨的,因而整句話的意思是“愚蠢無比”。
三、英美文學(xué)作品翻譯中的注意要點(diǎn)
中西文化存在的巨大差異,導(dǎo)致文學(xué)作品中翻譯的可譯性受到了限制。所以,今后在翻譯工作中,我們需要注意到中西文化的差異,找到它們之間的融入點(diǎn),從而更好的進(jìn)行翻譯。然而,融入點(diǎn)的找到并非是一件容易的事情,翻譯工作者必須不斷提高自己的綜合能力,盡可能使兩種文化接近,并根據(jù)翻譯的具體情況作出恰當(dāng)?shù)恼{(diào)整。使得西方文化作品在翻譯中能夠得以再現(xiàn),使得翻譯文本能夠更好的體現(xiàn)文學(xué)作品的原意。此外,語種的不同為進(jìn)行文學(xué)作品翻譯提供前提條件,但由于受到不同語種個(gè)性化語言的影響,在翻譯中進(jìn)行對等翻譯難以實(shí)現(xiàn),所以,我們還需要努力感受原文的意境和情感,克服文化障礙,實(shí)現(xiàn)跨文化翻譯的目的。
【對英美文學(xué)作品翻譯中的不對等性研究論文】相關(guān)文章:
英美文學(xué)評論文章中的隱喻研究10-26
論文化意識下的英美文學(xué)研究10-26
英美文學(xué)電影與文學(xué)作品的聯(lián)系10-26
英美文學(xué)論文選題11-08
英美文學(xué)教學(xué)論文(精選11篇)10-08
論文可行性研究開題報(bào)告06-09
英美文學(xué)研究與網(wǎng)絡(luò)倫理文化10-26