- 相關推薦
日漢翻譯對目的語語言文化的影響
現當代畢業論文,日漢翻譯對目的語語言文化的影響,獻給大家,希望對這一方面的寫作者有所幫助,歡迎大家閱讀淺議日本新感覺文學!
摘要:本文以日語借詞為例,從語言和文化這兩個角度分析了翻譯對目的語產生的影響。從語言上看,日語借詞豐富了漢語的詞匯量,包括輸入新詞和詞義變化等幾個方面;同時也增強了漢語表現力,具體表現在構詞法上。基于翻譯會對目的語語言文化帶來影響,譯者主體性在出發語到目的語這一轉換過程中也會受到影響。
關鍵詞:翻譯 日語借詞 語言文化 主體性
一、引言
翻譯是一種以交流為目的的語言活動,是將一種語言轉換為另一種語言的行為。由于語言承載了本民族的文化,而翻譯是在兩種語言間進行的,在轉換過程中勢必會出現語言信息的不對稱。解決這一理由,就不可避開地要引進外來詞。翻譯外來詞的策略包括音譯法、意譯法、音譯兼意譯法等,日語由于其自身詞匯中包含漢字詞匯,所以主要以日語借形詞為主、音譯詞為輔的形式被引入漢語。漢語在吸收日語借詞的過程中,漢語詞匯和語法(本文主要論述構詞法)都受到不同程度的影響。同時,由于語言是本民族文化的載體,它在進入目的語前勢必會受到文化沖擊,而在兩國文化碰撞中,目的語文化必定也會受到一定的影響。
國內對日語借詞的研究主要集中在詞匯上,在語義變化這一角度上又主要集中在中日同形異義詞上。本文試圖在前人研究的基礎上,從語言和文化兩個方面來探討翻譯(日譯漢)對目的語(漢語)的影響。其中語言影響以日語借詞為主要分析對象,包括詞匯和構詞法兩個方面;文化影響以文化翻譯派的理論為依據進行論述。同時,基于這兩種影響,筆者嘗試論證譯者的主體性對翻譯結果的影響。
二、經翻譯產生的“借詞”對目的語語言詞匯的影響
借詞是兩種語言在發生接觸時,“異”的因素融入目的語語言最直接的策略。①日語借詞被吸收入漢語有三個階段。第一階段發生在古代漢語時期,這個階段的日語借詞主要以音譯漢字詞的形式出現;第二階段是晚清至民國時期,即19世紀中葉至20世紀初,這一時期,日本通過明治維新走上了強國之路,以康有為、梁啟超等為代表的有識之士極力推行學習日本,由此掀起了吸收日語借用詞的第一次高潮;第三階段是從20世紀70年代至今,隨著1972年中日邦交正常化和改革開放,中日兩國在政治、經濟、文化、社會的交流愈加頻繁,形成了漢語吸收日語借用詞的第二次高潮。《漢語外來詞詞典》(1984)收錄了889個日語借詞。②《現代漢語詞典》(第六版)增收了“刺身、定食、壽司、天婦羅、榻榻米、通勤、手賬、數獨、新人類、宅急送”等日語借詞。
不可否認,日語借詞在融入漢語的過程中,擴大了漢語詞匯量,增強了漢語的表現能力。下面將主要探討日語借詞對同形的漢語詞匯在語義轉變、舊詞復活和語義擴大、詞性轉變上產生的影響。
(一)日本詞匯的譯入
1.日語音譯漢字詞
日語音譯漢字詞是指日語利用漢字的發音來音譯西方外來詞所產生的詞匯。例如“硝子(glass)、曹達(soda)、瓦斯(gas)、戈羅嗎(grammar)”等。隨著日本對漢字使用提出硬性要求,日語外來詞不再用漢字來音譯外來詞,而采用片假名來標示,上句所列單詞依次改為“ガラス、ソーダ、ガス、グラマー”。
以上所列的“曹達、瓦斯、戈羅嗎”等詞雖然也被直接引入漢語,但是它們在使用過程中逐漸被漢語自創的意譯詞取代,它們分別是“蘇打、煤氣、語法”等。
由此可以發現,音譯詞并沒有對漢語產生持久的影響,這是因為漢語是表意文字,音譯詞只表示發音,與意思的關聯性較弱,不易理解詞語意思,因而接受度較低,最終不能固定到目的語——漢語中。
但是,如“卡哇伊(可愛)、歐巴桑(中年婦女)”等目前廣泛使用的日語借詞,是中國利用漢語發音對日語單詞的音譯詞,主要流行于年輕人中以及網絡上。這類詞匯從字面上看不利于其他年齡段人的理解,因而具有一定的局限性。然而當今社會互聯網信息傳播迅速,人們接受新事物的能力變強,假以時日,這類詞能否固定到漢語中,恐怕不能馬上蓋棺定論。
2.日本“和語”和“國字”的引入
和語是指原本就存在于日語中的、不是從國外引進的日本固有詞語,并且這類詞都發訓讀音。漢語中引入了不少和語,如“立場、取締、廣場、場合、見習、組合、手續、打消、入口、出口、借方、貸方、讀物、小型”等。
日本模仿漢字構詞原理獨自創造的字被稱為國字。《現代漢語詞典》(2002)收錄了部分日語國字,如“働、畑、辻、畠、腺”。特別是“腺”這個字廣泛應用于生物、醫學領域,為人們熟知。
(二)舊詞復活
眾所周知,日語文字形成受漢字影響頗深。明治以后,日本開始直接從荷蘭、英國、法國、德國等西方國家學習新的知識,并利用漢字來創造新詞匯。19世紀中后期至20世紀初,中國通過日本學習西方文明,這些詞又逆輸入中國。據沈國威統計,《漢語外來詞詞典》(1984)中,889個日語借詞中有64個詞是漢語固有詞。③有學者稱這種詞形與古漢語相同的詞為“回歸詞”,筆者認為這些詞詞義上出現轉變,因而本文將這類詞劃分在日語借詞中。
部分復活舊詞在保留古漢語原有作用的基礎上增添了新的含義,也有語義發生較大轉變的。試舉例如下:
經濟 《宋史·王安石傳》:“朱熹嘗論安石,以文章節行高一世,而尤以道德經濟為己任。”指經國濟民,即治理國家的意思(動詞,以下用V表示)。現指社會生產關系總和(名詞,以下用N表示)。
文化 最早出現于劉向的《說苑》,“圣人之治天下,先文德而后武力。凡武之興,為不服也;文化不改,然后加誅。”在古漢語中“文化”是指“文治和教化”(V)。現指人類在社會發展過程中所創造的物質財富和精神財富的總和(N)。
物理 最早出現在漢初的《淮南鴻烈·覽冥訓》,“耳目之察,不足以分物理”。古漢語中指“事物之理”(N)。現指自然科學中的物理學(N)。
教授 《史記·仲尼弟子列傳》:“子夏居西河教授,為魏文侯詩。”古漢語中指傳授知識(V)。現指高等學校中職別最高的教師(N)。
三、結語
綜上所述,在翻譯過程中,源語和目的語顯然不可能是完全一一對應的,在這種情況下,常常采用引入外來語來解決。日語借詞(翻譯結果之一)從語言和文化這兩個方面對目的語(漢語)產生影響:語言上表現為詞匯和構詞法這兩個方面,豐富了漢語的詞匯量和表現力;文化上體現了異文化的接受,有利于跨文化交際的實現。基于翻譯會對目的語語言、文化帶來影響,譯者主體性在源語到目的語這一轉換過程中也會影響目的語語言、文化對源語語言、文化的接受。
注 釋:
①袁筱一,鄒東來.文學翻譯研究[M].上海:上海人民出版社,2011:197.
②轉引自鄭美花.現代漢語中的日語借詞[D].延邊:延邊大學,2010.
③轉引自鄭美花.現代漢語中的日語借詞[D].延邊:延邊大學,2010.
④楊錫彭.漢語語素論[M].南京:南京大學出版社,2003:111.
⑤袁筱一,鄒東來.文學翻譯研究[M].上海:上海人民出版社,2011:10.
參考文獻:
[1]劉正埮,高名凱等.漢語外來詞詞典[M].上海:上海辭書出版社,1984.
[2]史有為.異文化的使者——外來詞[M].長春:吉林教育出版社,1991.
[3]中國社會科學院語言研究所詞典編輯室.現代漢語詞典(第6版)[M].北京:商務印書館,2012.
[4]王立達.現代漢語中從日語借來的詞匯[J].中國語文,1958,(2):90.
[5]黃鶯.論日語借詞對現代漢語及日語教學的影響[J].寧波大學學報(教育科學版),2011,(1):99~102.
[6]周玉琨.論由漢字帶來的漢語日源外來詞——日語借形詞[J].漢字文化,1998,(4):18~22.
[7]楊茜.外來詞:異質文化傳播和融匯的一面鏡子[J].安徽教育學院學報,2002,(2):73~74.
[8]黃麗媛.漢語新詞中的日語借用詞——以改革開放后的新詞為中心[D].長春:東北師范大學,2009.
[9]季慶芝.現代漢語中的日語反輸入[D].濟南:山東師范大學,2011.
[10]于丹.現代漢語中的日語“外來語”研究——從社會變遷的角度出發[D].大連:東北財經大學,2011.
【日漢翻譯對目的語語言文化的影響】相關文章:
淺析語言、文化與翻譯10-07
日語語言文化的影響論文10-08
關于語言文化與翻譯的論文10-05
網絡語言對漢語言文化影響淺析10-08
翻譯研究與中西語言文化思維論文10-12
淺談中國傳統色彩文化對動畫色彩語言的影響10-05
韓漢語言中的文化差異與翻譯論文10-08
語言習慣影響面試10-26
語言習慣影響面試10-05
儒家文化對老舍文化心態的影響10-08