久久久久久国产精品无码超碰,国产精品 人妻互换,国产又色又爽又黄的免费软件,男女下面一进一出好爽视频

哲學畢業(yè)論文

哲學解析學三原則和翻譯研討論文

時間:2022-10-08 05:40:49 哲學畢業(yè)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

哲學解析學三原則和翻譯研討論文

  20世紀70年代以來,西方哲學語言論轉(zhuǎn)向和翻譯理論界的文化轉(zhuǎn)向為我們開辟了許多新的譯學研究的視角。人們從更多的方面和角度來研究翻譯。以海德格爾和伽達默爾為代表的西方現(xiàn)代闡釋學,顛覆了許多傳統(tǒng)的理論和觀念,改變了人們看問題的方式。伽達默爾在《真理與方法》中所提到的三大哲學闡釋學原則“理解的歷史性”、“視域融合”和“效果歷史”為一本多譯等翻譯現(xiàn)象提供了新的研究視角。

哲學解析學三原則和翻譯研討論文

  一、理解的歷史性

  在理解的模式上,伽達默爾繼承了海德格爾前結(jié)構(gòu)理論:每一種解釋都建立在一種前有的基礎(chǔ)上,為了理解某個事物,我們總得先要具有這個事物。我們對任何事物的理解都建立在我們已有知識經(jīng)驗的基礎(chǔ)之上。因此,我們對每一種事物或現(xiàn)象的解釋都不可避免地受“前見”的影響,這種“前見”就是我們已有的知識和經(jīng)驗。譯者只有把自身置身于歷史性的視域中,才能真正理解原作的意義。“伽達默爾認為理解是歷史的,理解的歷史性又構(gòu)成了理解的偏見,進而決定了理解的創(chuàng)造性和生成性”。

  我們是歷史性地存在的。無論是認識的主體或客體,都內(nèi)嵌于歷史性之中。從這個意義上講,對文本的理解無疑也是歷史性的。理解的歷史性導致了歷史的偏見,包括誤讀現(xiàn)象。伽達默爾認為這種偏見是“合法的”。他認為正是這種“合法的偏見”構(gòu)成了理解的歷史性因素。伽達默爾聲稱“偏見未必就是不合理的和錯誤的,實際上,我的存在的歷史性產(chǎn)生著偏見,偏見實實在在地構(gòu)成了我的全部體驗能力的最初直接性。偏見即我們對世界敞開的傾向性”。[2]伽達默爾對偏見的積極性的一面的論述使我們認識到了誤讀的意義。龐德唐詩英譯中的錯誤在美國引起的新詩運動,寒山詩于20世紀50和60年代在美國和日本引起的激潮,都說明誤讀有其不可忽視的意義和價值。理解主體不同的歷史背景使他們具有不同的價值觀,從而生成了不同的偏見,進而在翻譯中做出不同的選擇,書寫出不同的譯本。

  二、視域融合

  視域融合是伽達默爾哲學闡釋學第二大原則。視域就是看視的區(qū)域,它包括了從某個立足點出發(fā)所能看到的一切。伽達默爾認為,作為理解者或解釋者的譯者,其視域并不是封閉孤立的,而是開放動態(tài)的。因此,作為理解者和解釋者的譯者,其任務就是擴大自己的視域,并與其他視域交融,達到一種歷時性、共時性的“視域融合”。理解是以歷史性的方式存在的,無論是理解的主體———理解者,還是理解的客體———文本,都是歷史地存在的。兩者都各有自己的視域。譯者對文本的理解是由其帶來的各種成見所規(guī)定的,它們構(gòu)成了譯者現(xiàn)在的視域。而文本總是含有作者原作的視域。不同歷史時期的讀者帶著當時的時代氛圍形成的視域和文本的歷史視域相遇和融合。但這種理解不是讓理解者拋棄自己的視域,亦不是用其中一種視域代替另一種視域的過程。視域融合的過程是差異性之間的對話,是不同的視域相互碰撞、沖突甚至排斥的過程。在翻譯中,在文學形式融合過程中出現(xiàn)的不同視域相互碰撞,相互過濾的現(xiàn)象十分普遍。如AuthurCooper用ShytheNymph來代替《詩經(jīng)》“關(guān)雎”中的“窈窕淑女”。Nymph是古希臘神話里的“仙女”,它使《關(guān)雎》蒙上了一層西方美麗的外衣。一位“君子好逑”的中國古代少女,一下子變成了西方的仙女。伽達默爾的視域融合觀道出了翻譯、尤其是文學翻譯的實質(zhì),即在翻譯中,譯者應努力接近原作者的初始視域,從而領(lǐng)悟作者的本意。

  三、效果歷史

  伽達默爾哲學闡釋學第三大原則是“效果歷史”。“歷史”或“傳統(tǒng)”并不是過去的簡單的沉淀物。過去會對現(xiàn)在發(fā)揮作用,現(xiàn)在也會對過去發(fā)揮效果。在“理解”中,這兩個相反的效果會相遇。理解者和理解對象都是歷史的存在,文本的意義和理解者一起處于不斷形成過程之中,伽達默爾將這種過程歷史稱為“效果歷史”。我們要對任何文本有正確的理解,就要在某個特定的時刻和某個特定的具體境況里對它進行理解,理解在任何時候都包含一種旨在過去和現(xiàn)在進行溝通的具體應用。“閱讀的理解并不是重復某些以往的東西,而是參與一種當前的意義”。[4]同一件藝術(shù)作品,卻總是在當代世界中在場,即在當代世界中表現(xiàn)出其意義。“流傳物的歷史生命力就在于它一直依賴于新的同化和解釋”。[5]伽達默爾指出,文本是開發(fā)性的,其意義永遠不可窮盡。因此,它是超越生成它的那個時代的。這就為不同時代的人們對于它的理解提供了可能性。

  文本意義的可能性是無限的,文本的真正意義是和理解者一起處于不斷生成之中。伽達默爾關(guān)于效果歷史的論述,有助于我們認識重譯的必要性和重要性。從這個意義上講,文學名著的重譯值得提倡。伽達默爾哲學闡釋學對翻譯研究有重要的影響和啟示。第一,由于理解的歷史性,不同的譯者對同一文本的理解和解釋是不同的,不同的時空、不同的視角會產(chǎn)生不同的誤讀和偏見,因此,對于同一文本會有不同的譯本并存。但歷史賦予不同時代譯者不同的創(chuàng)造力,所以文學名著的重譯值得提倡。第二,雖然不同的譯者對同一文本在不同時代重新賦予解釋,但是,所有的理解都離不開原作文本的最初意圖,也就是說,雖然文本意義是向理解主體開放的,是可以重譯的,但是在翻譯標準問題上并不說明可以亂譯、胡譯。

【哲學解析學三原則和翻譯研討論文】相關(guān)文章:

瑜伽哲學的生態(tài)美學思想解析論文10-08

語言哲學和邏輯哲學的分析論文10-08

哲學詮釋學的視角論文10-08

有關(guān)邏輯哲學論的世界概念研討論文10-08

高中地理教育教學的哲學研討論文10-09

中國哲學“和”思想淺析論文10-05

中國哲學下的現(xiàn)象學論文10-09

組織胚胎學教學與哲學的辯證論文10-08

哲學畢業(yè)論文:品味哲學10-08

中西藝術(shù)管理教育哲學和價值論文10-08

主站蜘蛛池模板: 又爽又高潮的bb视频免费看| 东北老女人高潮大喊舒服死了| 免费无码又爽又高潮视频| 五月激激激综合网亚洲| 欧美人与动交视频在线观看| 免费午夜无码视频在线观看| 国产美女视频免费观看的网站| 艳妇臀荡乳欲伦69调教视频| 国产精品免费视频网站| 无码A片| 免费精品国自产拍在线不卡| 黑人大战中国av女叫惨了| 99国产欧美另类久久久精品| 99久久国产露脸精品竹菊传媒| 亚洲a成人片在线观看| 在线岛国片免费无码av| 99久久国产露脸精品国产麻豆| 久久久久久综合岛国免费观看| 免费国精产品wnw2544| 人妻少妇| 公与淑婷厨房猛烈进出| 91精品少妇一区二区三区蜜桃臀| 亚洲日本va午夜中文字幕久久| 久久久久se色偷偷亚洲精品av| 精品人妻无码区二区三区| 色偷偷色噜噜狠狠网站年轻人| 无码高潮少妇毛多水多水| 久久久久人妻一区精品色| 日韩精品成人一区二区三区| 农民人伦一区二区三区| 国产日韩欧美不卡在线二区| 欧美怡春院一区二区三区| 337人体做爰大胆视频| 日韩欧洲在线高清一区| 精品久久久久久亚洲综合网| 久久亚洲精品无码av宋| 久久精品人人做人人爽电影蜜月| 色综合久久中文字幕无码| 欧美黑人xxxx性高清版| 国产精品高清视亚洲中文| 女人扒开下面无遮挡|