- 相關推薦
淺談科技本科畢業論文漢譯英的翻譯技巧
【摘要】本論文所譯材料為筆者在上海同京翻譯服務有限公司實習期間所翻譯和整理的科技論文,在共計約十五萬字的翻譯實踐基礎上,本文介紹了科技文本的特點和翻譯原則,總結了科技論文專業詞匯翻譯難點和方法,長難句的翻譯難點和方法,以期為科技領域的翻譯實踐提供借鑒。
關鍵詞科技論文 漢譯英 翻譯
一、科技論文的文體特征
科技論文是對研究成果的記錄,或闡述理論,或描述試驗,因此其內容一般較專業,語言正規嚴謹。科技論文側重敘事和推理論證,邏輯性強,所以一般不用帶個人感情色彩的詞匯。本文現從詞匯、句法和時態三方面闡述英文科技論文的文體特點,以便進行科技論文漢譯英時更地道更規范。
1.詞匯特征。
(1)專業詞匯。科技論文會大量的使用科技類專業詞匯以突出和確保科技類文本的規范性和準確性;另外一些普通的詞匯在科技類文本中會有不同的意義。(2)正式詞。科技文本的性質和用途使其無法使用偏口語化的詞匯,主要為書面語。(3)縮略詞。縮略詞精簡的優點會體現此類文本的專業性和規范性。有些科技類專業詞匯的全稱會很長,一般讀者會很難記憶,另外會占一定的篇幅,在中長句中甚至會引起讀者的誤解,所以科技文本中縮略詞使用頻繁。
2.句法特征。
(1)被動句。科技論文主要敘述客觀事實,客觀現象和實驗過程,被動句的使用可以使文章更客觀。(2)復合句。英文科技文本中會經常出現長句和復合句以增加前后邏輯關系,準確不漏的傳達信息。(3)名詞化結構。名詞化結構有利于行文簡潔、表達客觀、內容確切、信息量充實,尤其是科技英語強調存在的事實而非個別行為或現象。
3.時態特征。科技英語在時態運用上具有局限性,多采用過去時和現在時,尤其是一般現在時態,以表示科學定義、理論、公式、現象、過程等。過去時的使用主要用于對實驗過程的描寫。
二、科技論文的翻譯原則
1.“信”,即忠實。科技論文的翻譯中,譯員要完整的復現原文的內容和實質,不可有半點歪曲和杜撰的成分。但是在作者翻譯及審校工作中,會常看到一些譯員對“信”這一標準沒有足夠的認識,導致一些非理科類譯員會在還沒讀懂原文的情況下進行自我理解的翻譯,導致歪曲原文信息,錯誤傳達思想的行為。要完全達到忠實于原文這一目的,譯員必須要對原文進行深入且透徹的理解。
2.“達”,即通順。規范,就是指語言結構的協調性,不可出現結構失調,指代不明,搭配錯位,成分殘缺,語意含糊等問題。科技語體講究論證的邏輯性,要求語言規范。實踐表明,譯文表達手段的缺失會使一篇流暢的作品變成佶屈聱牙的文章。所以要想在原文的制約下得到通常的譯文,譯員往往需要對行文方式和表達手法仔細權衡,確定最佳的表現手法,盡可能完美的復現原文的內容。
三、科技論文的翻譯難點及方法
1.專業詞匯和縮略語。翻譯難點:專業術語指特定領域中對某些特定事物的專門稱謂,不帶感情色彩,只是作者對客觀事物和現象進行描述和討論的載體。科技文章有其特定領域的專業術語,并且有其特定的譯法。本科技論文翻譯中大量的出現了常見詞特殊用的專業術語及縮略語,而且絕大部分專業術語是無法通過英漢字典及電子詞典查出正確的特定的解釋和譯法的,這就為譯員翻譯工作的進行增加了難度,一定程度上會影響整個項目的翻譯進度和效率。所以,如何高效準確且規范的對科技專業術語及縮略語進行翻譯成為了譯員必須面對的當務之急。
翻譯方法:(1)查閱專業詞典,借助互聯網資源;(2)閱讀平行文本,了解相關領域的專有名詞;(3)咨詢相關專業的教師或相關領域的長者;(4)將譯完的準確的術語整理到語料庫中并牢記,以便下次使用。
2.復合句。科技英語中長難句形成的主要原因和特點:科技英語的作用是陳述試驗,描述過程,給出的定義,理論或概念都必須嚴謹,精確,所以科技英語需要具有邏輯性強,結構嚴謹和表達明確的特點,這就要求科技英語必然具有很多修飾和限定的成分,所以科技英語的句子一般比較長。科技英語中的長難句從句法結構上看主要有兩種,一種是含有較多或相當長的組成成分(如詞組定語,詞組狀語)的簡單句,另一種是語法結構復雜,內容層次為兩個或兩個以上的復合句。
翻譯方法:在科技英語長難句的翻譯時,要弄清原文的結構關系,分清主次,譯出的句子既要準確的傳達原文意思,又要符合英文的表達習慣。這里闡述兩種主要的翻譯方法:(1)順譯法。如果原文的敘述層次與英語大體相同,可以按照原文的語序進行翻譯。(2)分譯法。很多情況下長難句中會出現與主句的聯系不密切的起修飾作用的補充成分,在翻譯時為了準確傳達信息,可以把補充成分譯成具有相對獨立性的短語或從句,并酌情增添或刪減不影響信息傳達的詞語,使英文譯文更連貫,邏輯更密切。
四、結束語
本文主要闡述了科技英語的特點及翻譯原則,總結出科技英語中的兩大問題:專業詞匯和長難句的翻譯難點及方法。專業詞匯方面需要譯員閱讀平行文本積累相關知識和學會使用專業詞典及電子資源,善于運用計算機輔助翻譯軟件進行術語整理。長難句的翻譯需要譯員熟練掌握順譯法和分譯法具體問題具體分析,在規范嚴謹的原則上做到準確無誤的傳達信息。此外,譯員需要不斷努力的提高英語水平,在實踐中善于總結自己的翻譯經驗和技巧,并要不斷地加深自己的漢語修養,以使譯文既忠于原文又符合英語表達規范。
【淺談科技本科畢業論文漢譯英的翻譯技巧】相關文章:
淺談本科畢業論文的存廢問題10-26
淺談日本科普10-26
本科畢業論文10-26
本科畢業論文11-04
翻譯技巧指導11-18
翻譯技巧英語11-15
本科畢業論文提綱11-13
本科畢業論文初稿10-26
本科畢業論文修改10-26
本科畢業論文致謝10-26